Maybe not a good direct translation but it kind of emphasises the fact that the day is not going well.
I am not exactly sure about this solution "Today it isn't just not my day." Isn't it too much negation?
Si, the "isn't ... not" cancel each other out, yielding a (confusing) meaning like "Today it's just my day."
Yes it is and it doesn't make much sense to say that. Also that would be emplying that today is your day, wich isn't what the translation is.
As a native English speaker I would say "Today just isn't my day". To my ears this sounds better than "today is just not my day"
Or why can't it be "Today is really not my day." Doesn't proprio also mean "really"?
Today is just not my day - should also be correct. There seem to be several accurate ways of translating this sentence
"today is really not my day" is correct. One DL's alternatives: "Today it really's not my day." is illiterate and shameful.
'Today is just not my day' is marked wrong, but the nonsensical phrase 'today is not just not my day' is given as correct!
And 'today is not my own day' and 'today is just not my day' . . . "proprio" is confusing to me.
I put "Today is not just my day." which seems like an appropriate answer for the given text, even though it has a different meaning than "Today is just not my day." I got it wrong due to the double negative DL answer which is absolutely wrong and I've reported it. I am curious about my answer. I'm wondering if "proprio" would go at the end of "il mio giorno" since the emphasis in my answer is on "my day" (or "my") rather than "just".
"Truly" is the opposite of "wrongly" - it does not express degree. Here the statement is "Today is not my day" and "proprio" needs to be translated to emphasise how bad the day is. The best English translation is "just", which has to come before the word it stresses, i.e. "not". Hence: "Today is just not my day."
How can we report? I also said "Today is just not my day" and was marked wrong...But now that i came in i see it is the actual right answer.