"My father is not as old as he looks."
Translation:Mi padre no es tan viejo como parece.
Why is "Mi padre no es tan viejo como él parece." not correct? Is saying "él" again really that wrong?
"Tan como" combination is something we learned in high school Spanish class to be the correct way to express the English "as _ as"
"My father isn't so old as he looks"... the peculiarity is in the English expression "as old". Don't blame the Spanish for this one!
Hundreds of English question tags are expressed with only one expression in Spanish ¿verdad? That's why they are different languages.
"Look at that!" Think of "mira" as "looks at" not as "looks" or "looks like".
Indeed. :) The same is true for any word or thing one looks at too closely. And thanks for the tip--that helps more than the Spanish dictionary did!
Mira is look in the literal sense, a as in, to direct your eyes at. Parece is more like seem, resemble, "look like"
Parece means to seem. I guess this translation was kind of like ”my father doesn't look as old as he seems”.
I believe que is used when the two subject matters have a difference. so "Ella es más joven que él" She is younger than him. where como is where the subject or amount is the same "Tengo igualmente dólares como tu" I have as many dollars as you. I´m only just getting the hang of this though, so not entirely positive... but it seems to be working :)
I also have this question. Your answer seems correct, but I would be interested in having further discussion on this.
I'd like to use "parecerse" instead of "parecer" for "too look", why it's not accepted? I'm almost quite sure it's a good translation.
it's just a grammar thing, no always goes before the verbs, where "es"(ser) is the verb, therefore acting as a qualifier for the sentence.
So it will always be "no son", "no soy", "no es"... or "yo no como"
Hope that helps :)
Why do people say "asi - asi" when asked how they are? I thought it meant "so - so"...
Both mrben83 and longarche are correct; "así" by itself seems to translate better as "like this/that" or "this/that way," but as a phrase, "así así" means, perhaps idiomatically, "so-so." E.g. "How are you?" "Meh, I'm like this and like that/ I'm so-so." See http://www.spanishdict.com/translate/as%C3%AD.
On the multi choice selection of this phrase No 1 And No 2 were exactly the same so i selected both and was marked as wrong. Also the report only gave me two options which were "the english sentence is unnatural" and " the correct spelling solution was unnatural" neither of these allowed me to report the problem.