1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Un jugo de naranja, por favo…

"Un jugo de naranja, por favor."

Translation:An orange juice, please.

May 16, 2018

This discussion is locked.




Who says 'An orange juice please'


like il get an orange juice please


Me. I grew up in Seattle. Seems perfectly normal, to say "orange juice" or "an orange juice", though maybe it isn't correct.


It's correct. It's not because it's not a full sentence that it's not correct.

The more polite, and lot more formal way to ask "I would like an orange juice, please", but many people say "An orange juice, please", "A coffee, please" and the waiter is not particularly shocked.


I say 'An orange juice, please.'


I don't see why you can't.


I wouldn't. If I was asked at a restaurant, I would say "Can I get orange juice, please?" or just "Orange juice, thank you". No "an" or "a".


It refers to a person asking a waiter


That would depend. If I wanted a glass of orange juice, I might ask for a glass of orange juice, or some orange juice. If it's a fixed amount, such as if there were juice containers, some with orange juice and some with other juice, I might ask for an orange juice.

There's certainly nothing wrong with asking for an orange juice, especially when ordering one in a restaurant, but I wouldn't personally ask for an orange juice at home. Maybe it's different for others.


An (order of) orange juce/ A (bottle of) orange juice / A (box,
a package of) orange juice / An (one serving of) orange juice


Yes, in bars or restaurant, it usually means "a glass of orange juice", unless the restaurant only serve bottles of orange juice.


Always ask for zumo de in spain


Yeah. I have started to learn Spanish language in Spain and "jugo" is still weird for me, despite I'm Brazilian and this difference also exists between PT-BR (suco) and PT-PT (sumo).


Zumo para siempre :)


I was taught zumo in school, so that's definately what I'm used to, but what is the difference? Gracias


The difference is the country in which it's used. In Spain you say 'zumo', in Latin America it's 'jugo'.


Totally agree, I wouldn't use any "an" before juce :/


I wouldnt put "an" before "juice" either


Linguistically, it's perfectly correct.
Normally, juice is not countable, but it becomes countable when you use it as a metonymy.

An orange juice is metonimical way to say "a serving of orange juice" (usually "a glass of").


It would depend on when I was saying it. If I were ordering in a restaurant, I would say, "I would like an orange juice, please." Whereas, if someone asked me what I was drinking, I would answer, "I'm drinking orange juice."


You can also say "A coffee please" in a bar. It's less formal, but still correct.


Jugo de naranja por favor


Orange juice is a non-count noun in English. Never use an/a because they mean ONE!


Except that this section is on restaurants and the single most common way to order a beverage in a restaurant is like this. "What would you like to drink?"

"An orange juice", "a coke", "an iced tea", etc.

In terms of grammar, you are correct. However, circumstantially as practiced in real life, this is correct.

FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


I've never said "a/an" before my drink option. Maybe it's a regional difference, but for me the exchange is always "What would you like to drink?" "Tea, please" (or whatever I'm drinking).


In grammar, there's something called "metonymy", and when an uncountable nouns is susceptible to be used as a metonymy, it becomes countable.

It's perfectly valid to use "An orange juice" implying "a serving/a glass of" or whatever, as a metonymy.


English is my second language and I have always been taught that it is perfectly correct to say "an orange juice" when you are in a restaurant. It implies that you mean one serving of orange juice or one glass of orange juice.


Yep. It is perfectly normal to say such for that reason in the vast majority of dialects.


An orange juice is normal to say and hear in restaurants here in tne DC area, meaning one serving thereof.


Not just DC. I've waited tables in Arizona, Maine, Alaska, and North Carolina. It's all over the US as far as i can tell. I'm guessing most of the folks saying that you'd never say it this way have never waited tables.

FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


Also, most of those same folks probably just don't realize the sense in which it's meant and would probably order this way in a restaurant without thinking twice. :)


Well down here in the real South. We say it like that.


In Spain it is said: "zumo de naranja" and latin spanish: "jugo de naranja"


Curiosly, elsewhere in this lesson it asks me to omit the "a" in the english translation, whereas its required here (even though "an orange juice" sounds awkward to my ear as a native speaker)


Due to Duolingo's focus on vocabulary, awkward sentences are par for the course, and we are forced to provide our own context.

In this case:
Waiter: What would you like to order?
Customer: I would like an orange juice, please.


why is everyone talking about 'an'? you obviously say an if the next word starts with a vowel. as a native english speaker, i find nothing unnatural with 'an orange juice'


also, when ordering, you get a singular glass of orange juice, (one thing) so it's fine to say 'a/an'


Thank you! This comment section needed someone with an understanding of how English works!


Orange starts with an "o" so it is "an" An Orange juice


I think people have gotten so accustom to slang English that hearing "I'll have orange juice" sounds natural.


I wouldn't use it at home, but at a restaurant, I might order "an orange juice," just as someone might order "a coffee." What I would never say is "a milk," but I haven't seen that in the lesson.


i've been taught that it's zumo de naranja (orange juice) can you use both zumo and jugo for juice?


"Jugo de naranja" is latin Spanish. South America "Zumo de naranja" Is spanish in Spain


Zumo was what i learmt in Spain. In the Americas, jugo is more common.


"A juice of Orange" is bad option? ;)


Yes. Because the English is not correct. It is "An orange juice". You do not translate it literally!


I am english speaking and am having difficulty with the pronunciation..., particlarly the "j" in jugo and the "g" in both "jugo" and "naranja". It is as if my throat cannot switch between the sounds. Any tips?


The sound of the Spanish j/soft g ranges by dialect from like an English H to ch as in loch or chutzpah. In both words you cited, the j is the start of a syllable. Practice saying them slowly and you'll gradually get the hang of the sound combinations.


"Zumo de naranja" needs to be accepted. It's what my school teaches.


This is Latin American Spanish. I really need Castellan Spanish. I live in Europe. It should be 'zumo'. Likewise carro should be 'coche' etc....


Yes...I forgot about car being coche.

It's a shame we can't choose the Spanish (location) that we would like to learn


When we put the subject before the noun in spanish, why do we use the word "de"? Doesn't that mean of?


Yes. Un zumo de naranja is "A juice of orange" but it is not correct in English.

The correct English is "An orange juice"


I dont like being marked wrong for the literal translation, thats how i keep things straight when going between languages


The literal translation is very often completely wrong, and sometimes will not even be understood. It's perhaps a good idea, in your head, to think of the literal translation first, then learn the correct one, which is the one you put in the lesson.


In english, in almost all cases, the singular, A or An, An will be used before words that start with vowels. A E I O U


Orange starts with O. What are you talking about?


Orange starts with 'O'; which is, as stated above, a vowel. This means that 'an' is used, not 'a'. 'I would like a orange juice' sounds absolutely horrible, and is a pain to say, hence the 'n' is added to bridge the vowels. 'I would like an orange juice'

[deactivated user]

    I was corrected to write, "Un jugo de china, por favor," with "de china" underlined (or maybe it was "de chine"). What does that mean? I cannot get a correct translation on the Internet. Thanks.


    In general, the correct answer is "Un jugo de naranja, por favor". However, in the Dominican Republic and Puerto Rico they do use china for orange. See definition 3.


    FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


    That's interesting, china for orange. In Dutch the word is sinaasappel, which IIRC is derived from sino-appel or maybe chinese-appel, which means Chinese apple. I guess oranges originally came from China.


    It is a good link. Thank you nc.chelle.

    [deactivated user]

      nc.chelle, thanks for trying to help, but this is what definition 3 said (from your link):

      ADJECTIVE 3. (made of china) a. de porcelana I gave my aunt a china teapot.Le regalé una tetera de porcelana a mi tía.*

      But when I went to that same dictionary, and typed in orange, the second definition was, indeed, China, in Puerto Rico:


      My only problem with Duo is that they teach one word, in a very early lesson, then suddenly tell me I am wrong for using that word. I have no problem with learning that there are many words, but this method is not helping me remember, during the early phases of learning.

      *I just realized that your link took me to the English-Spanish translation, instead of the Spanish-English one. That's why I couldn't find Orange anywhere.


      That's good to know though. I went to look at the link and even if you click on Spanish-English, you get the same URL as for English-Spanish, and it links to that by default. It's good to know the site does that. Now I know that I need to tell folks to click the appropriate tab in some cases.

      [deactivated user]


        Why is a glas of orange juice wrong?


        1) You've misspelled glass.

        2) The Spanish word for glass (usually vaso) is not in this sentence.

        3) You've omitted please.

        "A glass of orange juice" = "un vaso de jugo de naranja" or "un vaso de zumo de naranja"

        "An orange juice please" = "un jugo de naranja por favor" or "un zumo de naranja por favor"

        FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.

        FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


        How is this not, "A juice with orange, please."


        an orange juice? Is this just because its spanish or am I missing something here?


        As discussed above, it's common in some dialects, including here in the Mid-Atlantic US where i live, to say "I'll have an orange juice please" to a server in a restaurant. Not a structure found in all dialects, but certainly valid to many native English speakers.


        ''I'll have an orange juice'' means your talking about a singular, pre defined portion of orange juice, as is the case in a restaurant/cafe. At your/somebody else's home you would say something like "I'll have some orange juice, please", as the exact quantity of juice is not defined by the situation, and you are not specifying it.


        Native English speaker from Ireland. I'd always say "An orange juice, please." Saying just "Orange juice, please" sounds more demanding and doesn't really indicate whether you want one or perhaps a whole tray of it.

        On the Zumo vs Jugo thing I'm glad to finally understand why that's different. I was taught Zumo and was wondering why I'd never heard of Jugo until recently.


        My partner is Spanish and in Spain they use "zumo" so I find jugo very confusing (not to mention hard to pronounce!) for juice. Also as a native English speaker you should always say "an" orange juice denoting that you are asking for one rather than many


        Hello, this is not the place to study Spain's Spanish. This is rather Latin Spanish. If you want to learn Spain's Spanish, Lingvist is the way.



        Why not zumo? I was in Barcelona last weekend and we were asking for zumo for my daughter, but never jugo.


        This is Latin Spanish, not Spain's Spanish. If you want to learn Spain's Spanish, learn it on Lingvist.

        • 1097

        In Spain we usually say "zumo" not "jugo"

        • 1072

        En Puerto Rico ...

        Orange = China

        Bitter (or sour) orange = Naranja

        Please, Can someone tell me the correct name in English?


        You dont really hear someone say jugo in spain, they usually use zumo de naranja instead!


        i always say zumo, not jugo


        Thats not the right translation, the right one is a jug with orange, please that is the actual translation


        'Jug' es la cosa que contiene el jugo, 'una jarra'. 'Jugo' es 'juice'.


        In Spain juice is zumo, they should allow zumo to be correct as well as jugo, it's a bit unfair you get the question wrong for typing zumo not jugo


        If you say jugo in Spain people will be like why are you trying to sound American?


        Jugo = glass so it should be a glass of


        'Jugo' = juice; 'vaso' = glass.


        Just to clarify, the article "a"/"un" describes the "juice", so therefore it is masculine, correct? In English it's obviously "an orange juice" and the descriptor comes before the noun so I just want to make sure I'm learning this right. Thanks!


        In an earlier lesson i learned "un café" can mean "a coffee" or "one coffee". In this lesson I translated "Un jugo de naranja" as One orange juice" and was marked incorrect. Why can un mean one with coffee, but not with jugo?


        Because you can say "One coffee, please" but it doesn't sound right saying "One orange juice, please", does it?


        why does juice comes before orange ?


        Because nouns and adjectives are separate forms in Spanish, and a noun cannot modify a noun as in English. Ergo, Un zumo/jugo de naranja -- A juice of orange, is needed to express what in English is orange juice. Similarly, Un zumo/jugo de manzana -- a juice of apple for apple juice, etc.


        Because that is how the language is, I would like to know too.

        "Jugo de naranja" is like saying "Juice from orange" but in English, it is not correct, so in English it would be like:

        Juice from orange>Orange's juice>Orange juice



        In general, a/an is dependent on an initial vowel sound in next word, as spoken. There's an exception for words beginning with 'eu' sound (euphemism, euro, euphoric, united, university).

        An orange. An hour. An update. A coffee. A union. A eulogy.

        More rules can be found in this article: https://www.ef.edu/english-resources/english-grammar/indefinite-articles/


        I cant keep doing the same thing over and over again when i see my mistake


        Mistakes are how we learn. Have faith that through the repetition, you will improve. Mejorará por practicar. You'll improve through practice. Each unit is very repetitive, even if one is not making mistakes.


        Why is juice before orange?


        Because the grammar of Spanish usually requires adjective after the noun, and that nouns not be used as adjectives. Jugo de naranja is orange juice. Jugo de manzana is apple juice. "de $fruta" is an adjectival phrase describing the jugo. Does that help clarify?


        I thought orange was anaranjado


        "Orange" can mean both "naranja (fruit)" and "anaranjado (color)", in some countries they call "naranja" the color so they use the context so the others know what they are talking about:

        Este color es naranja. -> this color is orange.

        Me comí una naranja. -> I ate an orange.


        I have always thought juice was "zumo" in Spanish????


        I too would say "An orange juice please" but also could say "A glass of orange juice please'


        Yes, but that's not the sentence you have to translate.


        A comma makes this sentence incorrect? Why


        Duolingo doesn't correct standard punctuation, only apostrophes.


        dude who says 'an' orange juice.


        I do, and everyone else I know.


        I don't get how to spell the j and g


        J and soft G (before e or i) are pronounced more forcefully than in English, between the medium Arabic H and the Scottish CH as in Loch. Hard G (before a or o or u) is the same as in English hard G.

        Gigante has both G sounds. Jugo does also. You know J for H sound if an a, o, or u follows.


        Is naranja is masculine but it should be feminine as it ends with A


        La naranja roja. Es sí femenina. de doesn't decline for gender nor number.


        Why is juice before Orange?


        Because adjectives and adjectival phrases come after the noun in Romance languages like Spanish rather than before the noun as in Germanic languages like English.


        Anyone have any tips for pronouncing orange in Spanish?


        Anaranjado, stress on the ja


        Oops. That's the color. Naranja, the fruit: stress the.ran. NaRANja.


        Why is Zumo incorrect


        It's not, but if a correct translation is not accepted, please use the Report button to advise Duolingo.


        It means you have made an error when typing a word.


        Jugo sounds like hugo j sounds like h quiet difficult the spelling is wierd


        In Spanish: H is always silent, sometimes a glottal stop as in "alcohol"; J and soft G are as English H or Scottish Ch, depending on dialect.

        Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.