"What time does the next train arrive?"
Translation:¿A qué hora llega el siguiente tren?
I was wondering the same thing so, I did a little research.
I believe "siguiente" would fall under the "limiting adjectives" category.
En "tren siguiente", "tren" es un sustantivo, "siguiente" es un adjetivo. En la construcción de oraciones e español, normalmente el adjetivo va después del sustantivo que modifica. Normalmente en poesía, sí se pone adjetivo antes de sustantivo.
In "tren siguiente", "tren" is a noun, "siguiente" is an adjective. In the construction of sentences in Spanish, the adjective usually follows the noun that it modifies. Normally in poetry, it is adjective before noun.
I will take the next train. ´Next´ (siguiente) is not providing a description of the train but is rather acting as a Demonstrative Adjective, that is, You would use ¨the following train¨ in the same way you would say ¨that train¨, ¨This train¨, ¨the first train¨, ¨my train¨ , ¨your train¨ etc.
In Spanish the adjectives that act in this way occur before the noun while the ones that provide a comparison (el tren corto/ largo) follow afterwards.
You can see the same pattern in the Spanish adjectives that have different meanings depending on where they are placed. ¨Un gran hombre...¨ is a great man (determines a recognized type rather than compares men) while ¨un hombre grande....¨ is a man among many, but a large one.
why can't proxima tren be correct? when I checkd with google it was proxima not siguiente. I feel that either one is correct.
Why are you using the subjunctive? If you meant to use ¨llagaba¨ that is a repeated- prolonged action in the past. A what time did the train arrive when you went to school (¿A qué hora llegaba el tren cuando ibas a la escuela?)
¨a que hora¨ goes with all tenses
¿a qué hora llegaste a la escuela?(at what time did you arrive at school?),
¿a que hora salió el primer tren?( at what time did the train leave?),
aún no se a que hora terminaré(I still do not know what time I WILL finish),
or Así qué, ¿a que hora usted llegó al parque esta mañana, señor? (so, at what time did you arrive at the park this morning, sir).
These are examples from Spanishdict. They show ¨a qué hora¨ works with past and present tense verbs. The main problems I see is that you are using the wrong tense (they asked for present). Even if the past tense was called for you used the subjunctive when we know that the arrival has happened and is therefor concrete and known and not just theoretical .
Does "el siguente tren" mean "the next train" (i.e. the soonest one to arrive) or "the following train" (i.e. the one after that, specifically NOT the soonest one)? I would have thought (really by extrapolation from prochain & suivant in French) that próximo would mean next and siguente would mean following. Am I all wrong?