1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Yes, if he made a better pro…

"Yes, if he made a better product."

Tłumaczenie:Tak, jeśli zrobiłby lepszy produkt.

April 24, 2014

11 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/perseflo

"Tak, jeśli ZROBIŁ lepszy produkt" moim zdaniem również jest poprawne, w zależności od kontekstu


https://www.duolingo.com/profile/joanna.wab

też tak myślę, ale od tego jest przycisk "zgłoś problem"


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Tak, gdyby zrobił lepszy produkt / Tak, o ile zrobiłby lepszy produkt


https://www.duolingo.com/profile/Utabos

A dlaczego tryb warunkowy z czego wynika?


https://www.duolingo.com/profile/WandaNat

Tak, jeśli zrobił lepszy produkt moim zdaniem jest też całkiem poprawne


https://www.duolingo.com/profile/Artur559474

Oczywiście jest to najlepsze tłumaczenie. To co tłumaczy aplikacja nie ma nic wspólnego z angielskim. YES.,IF HE WOULD HAVE MADE THE BETTER PRODUCT.


https://www.duolingo.com/profile/BAZYLc

Tak, jeśli zrobi lepszy produkt ... I


https://www.duolingo.com/profile/alburd

Nie: nie zauważyłeś, że to czas przeszły - 'made' nie 'make', ewentualnie tryb warunkowy.


https://www.duolingo.com/profile/BAZYLc

Słuszna uwaga ! W pierwszym momencie wydawało mi się, że "jeśli zrobi .. produkt" oddaje sens zdania. Teraz, po pewnym czasie, przeanalizowałem i musi być uwzględnione, że jest to czas przeszły :-)


https://www.duolingo.com/profile/zbyszek541815

Dwa pytani: 1. Gdzie tu jest tryb przypuszczający? 2. Co to jest 'bydyr'? ;)


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2138

1) Zacznijmy od tego, że angielskie zdanie jest zdaniem warunkowym - wynika to ze spójnika "if". Nie wiemy tylko jakiego typu zdanie, bo warunek "if he made a better product" jest w czasie przeszłym, ale nie wiemy w jakim czasie jest skutek: "yes" - mamy po prostu za mało informacji.

2) https://forum.duolingo.com/comment/46187884

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.