"Ābri muñī issi."
Translation:They are women and mothers.
5 CommentsThis discussion is locked.
In my opinion, it is invalid because Ābri and muñī would be in different cases (nominative and accusative respectively).
Ābri muñi issi. The women are mothers.
I don't think it does any more than the English sentence. In other words, it can probably be interpreted both ways. But you would have to ask David Peterson himself. I think most readers would interpret it in the former sense though. You could rephrase the sentence to more clearly communicate one meaning or the other.