"Ābri muñī issi."
Translation:They are women and mothers.
May 17, 2018
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In my opinion, it is invalid because Ābri and muñī would be in different cases (nominative and accusative respectively).
Ābri muñi issi. The women are mothers.
I believe this is what the dothraki.org wiki describes as a nominal predicate so would need to stay in the nominative case. (German does something similar.)
I don't think it does any more than the English sentence. In other words, it can probably be interpreted both ways. But you would have to ask David Peterson himself. I think most readers would interpret it in the former sense though. You could rephrase the sentence to more clearly communicate one meaning or the other.