1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "No veo un soporte para eso."

"No veo un soporte para eso."

Traducción:Mi ne vidas ingon por ĝi.

May 17, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

traducir "ingo" como "soporte"...

¿no es una mala traducción?

¿no sería mejor "No tengo una FUNDA para eso"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Uf... no sé si "soporte" o "funda" es más mala una que la otra, ja, ja.

Después que entiendas lo que es un "ingo", eso es lo que importa: http://vortaro.net/#ingo


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

"ingo" (según el vortaro)

Objekto, kiu servas por surkovri, ŝirmi alian objekton, enigitan en ĝi

(Un objeto que sirve para superponer/proteger otro objeto, incrustado/metido en él)

Aunque no he podido confirmar que "surkovi" signifique "superponer" ya que en el vortaro no está esa palabra (curioso que aparezca en la acepción y NO como una entrada en el diccionario).

Diría que "ingo" a tenor de la explicación es una vaina o una funda. ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que "vaina" (como por ejemplo, donde se pone una espada) sería buena traducción (y quizás "funda" también, dado que se dice "desenfundar una espada", que en esperanto sería "elingigi glavon").

(En Puerto Rico "funda" quiere decir "bolsa", así que por eso inicialmente pensé que no sería una buena traducción). :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.