我和朋友想开始做生意。I believe this should be accepted, any reasons why it shouldn't?
This was what I put for my first attempt too so I have the same question.
It could be argued that there is a difference between wanting to start a company with your friend and you and your friend wanting to start a company.
Really? Could you give an example of the putative difference?
In the first instance perhaps the friend is ignorant of the would-be empresario's desires.
Could be ignorance either statement. Need not be ignorance either statement. To mark one wrong and one right seems overly determined to have an official answer only.
Why not 我想跟朋友开始做生意 ?
I think that could be accepted. Did you report it?
Why 和 and not 跟 ?
跟 should be accepted, but 和 is more common conversationally.
In just sentences very similar to this one? Or in all the sentences in the course that use 跟?
Why "he"? Why not "gen"?
I don't think 和 is more common than 跟 in this kind of sentences. It is really just personal preference.
Can I leave out the 做?
Not really, because 做生意 works like “do business” in English; you need the verb for it to make sense.
我想跟一个朋友一起开始做生意 why this is not accepted
It should be accepted. Just report it.