"You live in the United States."
Translation:Tú vives en Estados Unidos.
"Vives en los Estados Unidos" worked for me. But the first time I said "in" instead of "en" so when it was marked wrong I assume "los" was the problem but it was not. lol.
this is what I wrote and I assume It is correct I don't feel it should be wrong though I feel Duolingo wants the "en" rather than "los" but ima flag the response in case to see if we can get it accepted or a reason why it is wrong, though I realize most omit the article I feel much more significant things are overlooked and this is one that is more preference than anything and I don't know if it should result in a incorrect answer.
Interesting, up until now I had always included the article. But googling around, it appears most hispanohablantes omit it, simply because it's just another two-word country, rather than a collection of states. Indeed, even Mexico's formal name is simply Estados Unidos Mexicanos.
"Usted vive en estados unidos" came back as wrong. I assume it was not for lack of a "los"
This is the sentence i tried too, using the usted form. What is wrong withe the use of usted vive en estados unidos?
it said that vive is the command form and 'vives' should be used here instead
I thought I had typed the same but on review I found I had typed Usted vive
in Estados Unidos. Is it possible you did something similar? When I entered Usted vive
en Estados Unidos., it was accepted.
The mouseover hint says to combine "in the" into "del", but then counted it wrong when I answered "Tú vives del Estados Unidos"
Del is strictly singular, so it would never work with a plural object such as Estados Unidos.
So, I thought "vives" means "you live/do you live". If that's correct, why must we add Tú before the sentence? Isn't that redundant?
Why does't it accept Usted vive en los Estados Unidos. I have always heard this a Los Estados Unidos. I have never seen this sentinces without the los
Please take the time to read other comments before repeating a question that has already been asked. We here in the United States like to say the United States as los Estados Unidos but in the Spanish speaking world, the article is usually omitted. So it follows that the reason why Duolingo does not accept los is to force readers to read the comments.
I answered with "Vives en los Estados Unidos" , and it was accepted, although the answer below did not include the los.
What is the difference between "Vives en Estados Unidos" vs "Tu vives en Estados Unidos"?
There is no difference. In fact, most of the time the pronoun will be omitted by the speaker because the verb itself already indicates who you are talking about (viveS). The only pronoun that is never omitted is usted.
Spanish sometimes puts a word with another not caring if you understand it, the same thing happens with tú, it can mean do you
Why not "Tu vives en el estados unidos" It asks for "you live in the United States" Why does it want me to drop the article?
Every time duolingo showed the sentence ''You live in the United States'' I was writing ''Tu vives en Estados Unidos'' and it always said it is wrong because I should have written ''Tu vives en los Estados Unidos''. However, now, in this occasion, the program itself does NOT put the ''los'' in the translation. What is going on ?? Are they making fun of us?