"She goes to school on foot."
Translation:Ella va al colegio a pie.
why is the 'the' required before colegio? That is, what isn't the translation a colegio and NOT al colegio?
I can't explain it, but it is required. Just sounds better. The use of articles in Spanish is complicated.
Does anyone have a better explanation than "articles in Spanish are complicated"?
They are used more in Spanish because they give a quick heads up that the noun that follows is masculine or feminine. Tengo mi parte is ambiguous. Tengo la parte mia clears it up.
Any other recommended translations for this? my understanding was not to separate adverbs from verbs in spanish, so I did not say "va a escuela a pie"
"On foot" is actually an adverbial in English. It tells you "how" she goes.
Do you mean which is correct? Because either can be used (on foot or by foot.)
Cos anda changes the meaning. I may be wrong but andar is closer to take a stroll / leisurely walk rather than ir / caminar which are more intentional / purposeful.
I was going to put "ella va a la escuela caminando" which I believe is totally correct, but thought better of it, given that DL wants a more literal translation.
I do that too. But we theoretically crowdsource better translations by taking our best shot and offering a correction if it gets marked wrong.
When it was not "the school" in english sentence why do we have to translate it as la escuela ?
Spanish uses articles more than English. The article gives a heads up as to the gender of the noun that follows. Translating word for word rarely works well, but when guessing, you'll be right more often if you use the article.
so can we say that we use articles in situations we need to underline the gender of the subject? For example; could you please clarify if Why in this sentence "El funeral de Estado" funeral is el funeral but estado is not el estado. is it enough to use one article for phrases formed with same gender nouns? And another question "La insolencia del potro del millón de euros" Looks like they can use same gender article in row like del potrp del millon. but why not los euros? I ve seen "los dolares" many times?
I'm not even perfectly sure when to use an article in English. My wife advised me that no one says "The Ukraine" anymore. "Funeral de estado" is a title that could be capitalized in English. You just learn those. (I do hear "funeral del estado" at times). But the noun following a number usually doesn't have an article.
Can someone help me out with this sentence. I wrote "ella se va a la escuela a pie." I guess I am still having issues with grasping when "Se" is needed and when it's not.
How would I say "she goes to THE school by foot"? There is a big difference in English when "the" is added, but I don't see how to make this distinction since "al" doesn't seem to translate to "the school" here.
jimirp: No, that won't work. The contraction "al" is used only in front of a MASCULINE nouns. "Escuela" is a FEMININE noun./// ....So, you would say "Ella va a la escuela a pie", not "al escuela".
it should be valid, I'm Mexican and my native language is Spanish, I know how to speak it... (:
jimirp: I am sorry to say that many native speakers, in any language, do not speak their own language correctly. With all due respect, If you are a native speaker of Spanish,you surely must know that you do not say "el escuela"!!
"al escuela" is the informal way to say this, are several variations of the language we use, all languages have it
jimirp: I do not wish to belabor the point, but just so other students who are reading this get the correct information. I talked to five other native speakers, including a professor of Spanish at the University and none of them every heard of saying "al escuela". If you wish to say it that way, you of course can, but I do not want other people on this discussion page to think that it is correct. Nothing personal and thank you for joining the discussion. It is nice to have a native speaker join in.