1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "She goes to school on foot."

"She goes to school on foot."

Translation:Ella va al colegio a pie.

March 24, 2013



why is the 'the' required before colegio? That is, what isn't the translation a colegio and NOT al colegio?


Does anyone have a better explanation than "articles in Spanish are complicated"?

  • 2224

They are used more in Spanish because they give a quick heads up that the noun that follows is masculine or feminine. Tengo mi parte is ambiguous. Tengo la parte mia clears it up.



The definite article is used when talking about institutions (school, hospital, prison)

Other good ones to remember that Duolingo doesn't explicitly teach us are meals and games/sports


I can't explain it, but it is required. Just sounds better. The use of articles in Spanish is complicated.

  • 2224

Tell me about it. Kind of like articles in English.


Because in the original, the definitive article is omitted since it is clear from the context that "she" goes to a specific school (her own, not just any abstract school). So, while "the" is omitted, it is still implied and should be somehow translated into the Spanish.


I used a la escuela but was marked wrong.


What is wrong with "Ella anda a la escuela a pie."? I lost a heart.


Cos anda changes the meaning. I may be wrong but andar is closer to take a stroll / leisurely walk rather than ir / caminar which are more intentional / purposeful.


Any other recommended translations for this? my understanding was not to separate adverbs from verbs in spanish, so I did not say "va a escuela a pie"


'a pie' is a prepositional phrase, not a stand-alone adverb.


"On foot" is not an adverb in English, either.


"On foot" is actually an adverbial in English. It tells you "how" she goes.


To be more specific, "on foot" is an adverbial phrase, a prepositional phrase which acts as an adverb, modifying the verb "goes".


lago - by foot isn't it ?


Do you mean which is correct? Because either can be used (on foot or by foot.)


la escuela vs el colegio. I will never understand why one is preferred over the other when referring to "school".


This really depends where you are. I'm most familiar with Colombia. Here escuela tends to refer to grammar school while colegio refers more to high school. I've also seen it used to distinguish public/private although less frequently. But I've read online that in Spain the two are interchangeable. Buena suerte!


Thank you! Have a couple lingots.


I used "to school" and it was accepted also,


I was going to put "ella va a la escuela caminando" which I believe is totally correct, but thought better of it, given that DL wants a more literal translation.

  • 2224

I do that too. But we theoretically crowdsource better translations by taking our best shot and offering a correction if it gets marked wrong.


Ella va a "su" escuela. What's wrong?

  • 2224

"her" school? Is this a trick question?


When it was not "the school" in english sentence why do we have to translate it as la escuela ?

  • 2224

Spanish uses articles more than English. The article gives a heads up as to the gender of the noun that follows. Translating word for word rarely works well, but when guessing, you'll be right more often if you use the article.


so can we say that we use articles in situations we need to underline the gender of the subject? For example; could you please clarify if Why in this sentence "El funeral de Estado" funeral is el funeral but estado is not el estado. is it enough to use one article for phrases formed with same gender nouns? And another question "La insolencia del potro del millón de euros" Looks like they can use same gender article in row like del potrp del millon. but why not los euros? I ve seen "los dolares" many times?


Can someone help me out with this sentence. I wrote "ella se va a la escuela a pie." I guess I am still having issues with grasping when "Se" is needed and when it's not.


Your sentence is ok, report it.


why not "en pie" it's in the drop down menu


How would I say "she goes to THE school by foot"? There is a big difference in English when "the" is added, but I don't see how to make this distinction since "al" doesn't seem to translate to "the school" here.


I used "Ella camina a la escuela." and it was accepted


Why is la escuela now not excepted for school? Colegio is college.


Ella va a escuela a pie.....is wrong! why?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.