"She goes to school on foot."
Translation:Ella va al colegio a pie.
why is the 'the' required before colegio? That is, what isn't the translation a colegio and NOT al colegio?
"Andar a pie" also means "to go on foot".
so can we say that we use articles in situations we need to underline the gender of the subject? For example; could you please clarify if Why in this sentence "El funeral de Estado" funeral is el funeral but estado is not el estado. is it enough to use one article for phrases formed with same gender nouns? And another question "La insolencia del potro del millón de euros" Looks like they can use same gender article in row like del potrp del millon. but why not los euros? I ve seen "los dolares" many times?
I'm not even perfectly sure when to use an article in English. My wife advised me that no one says "The Ukraine" anymore. "Funeral de estado" is a title that could be capitalized in English. You just learn those. (I do hear "funeral del estado" at times). But the noun following a number usually doesn't have an article.
This really depends where you are. I'm most familiar with Colombia. Here escuela tends to refer to grammar school while colegio refers more to high school. I've also seen it used to distinguish public/private although less frequently. But I've read online that in Spain the two are interchangeable. Buena suerte!