Translation:Are other Czech cities also as pretty as Prague?
Is it still a difference or it just seems so? "Are other Czech cities also as pretty as Prague?"- I understand it as "other Czech cities" are also "as pretty as Prague" (?). But the Czech question asks if whether other cities as pretty as Prague exist. Please correct me, if I got it wrong.
I'm not sure I fully understand your question, so this may not be a great answer. Yes, the Czech question is about "whether other (Czech) cities as pretty as Prague exist." The updated English translation is asking the same thing, but in a better (in English) way than it did originally. Does it help if you think of the English sentence as "Are (THERE) other Czech cities (THAT ARE) also as pretty as Prague (IS)"? This is not a strict literal translation of the Czech, but maybe it's useful.
Thank you for your answer. We understood each other right. It looks like your version is the most appropriate translation here - "Are THERE other Czech cities (that are) also as pretty as Prague (is)". The updated version sounds like a comparison between "other Czech cities" and "Prague".
I offered this -- "Are THERE other Czech cities (that are) also as pretty as Prague (is)" -- to try to clarify for you the meaning of the updated translation at the top of the page. But I believe that would be a different sentence in Czech, and the current primary translation to English is fine.