Why is 'Our countries have twice fought against each other' unacceptable?
We have now added translations that place "twice" in the mid position.
"Our countries have fought twice." .. i understand this as an information, that "nase zeme dvakrat bojovaly" (generally) .. but where is information that they fought "proti sobe".
That is an unlikely, if possible, interpretation. It is normally understood they fought each other.