Is there a way to tell if this statement should be "the boy and his father" or "the boy and your father"?
No. It could be any of the possessive adjectives "su" can translate to: his, her, their, your, its. Context is all you can rely on.
You could try to narrow the possibilities textually by saying something like:
El niño y el padre de él - The boy and the father of him. However this would sound weird and still be open to interpretation in both languages.
El niño y el padre del niño - The boy and the father of the boy. This would narrow it even further, but again, weird, and there is still no guarantee the second boy is the same boy as the first.
You could make it even more involved and state textually beyond all doubt that the father is that of the same boy already mentioned, but it's easier just to say "El niño y su padre" and let context save textual clutter.
As an aside, this is why legal documents are often so wordy. They are textual attempts at preventing differing contextual interpretations. Thank goodness for context I say.
I believe that the DL program creates new offerings for students by using a logarithm. As a result, when a correct new translation is submitted for the first time, the page in question is generated using a form. Then when other correct yet alternate interpretations are submitted, the form has already been generated to accept and display other correct translations.
"Su" can mean something belongs to:
It makes perfect sense in English as well, regardless whether you accept the singular "they". The father in question does not have to be the boy's father.
Imagine Adam and Bob are brothers. They, along with their father Carl, invite their friend Dave to the park with them. If someone took a photo of Dave and Carl, it would be the boy and their father.
Robyn162970, this is a perfect example of when students should check the "There is something wrong with this sentence" option. When enough people flag the incorrect translation, then it gets deleted from the database.
However, before checking the option, students need to confirm that an alternate translation cannot be used, as Rae.F's comment so perfectly illustrates.
It's possible. If a context could be construed in which the gender of the child is unknown then the masculine "niño" would still be used in Spanish. Perhaps in an academic text you might find a general comment like:
El niño y su padre forman un vínculo fuerte.
If the sentence isn't specifically referring to a masculine child then you could translate this into English with one of three possessive adjectives: the outdated "his"; the controversial "their"; or the widely accepted "its". There is probably even an argument for the sometimes seen "her" but to me this sounds just as flawed as "his" when gender is unknown. "Its" is the safest translation in this context, but only in this type of context:
The child and its father form a strong bond.
In theory, jellonz, your comment is correct because "its" is neutral gender. However, if the English pronoun "it" is used, then the implication–at least in English–is that the "niño" in question is not human. As a native speaker of English, I have never heard "its" used to describe a human. The default is either "him" or "her," because humans are one or the other.
From the Oxford online dictionary:
1 used to refer to a thing previously mentioned or easily identified.
"a room with two beds in it"
1.1. referring to an animal or child of unspecified sex.
"she was holding the baby, cradling it and smiling into its face"
1.2. referring to a fact or situation previously mentioned, known, or happening.
"stop it, you're hurting me"
2 used to identify a person.
"it's a boy!"
I feel like the speaker isn't fully pronouncing the word "y". To me, it sounds like she is saying "el nino, su padre". It is like that else where with the recordings. When speaking Spanish, would it sound weird to Spanish speakers to fully enunciate the word "y" or should we barely say it to sound more fluent?
That's a glitch. The period does not belong there and besides, the correction algorithm is not supposed to look at punctuation. Next time something like that happens, take a screenshot and file a bug report: