"Slibů nabídl hodně."
Translation:He offered a lot of promises.
14 CommentsThis discussion is locked.
What would the difference in Czech? In English I can imagine someone saying that only in special circumstances as a rhetorical device. For example: We asked him for help but he offered a lot of promises instead. The verb offer is contrasted with the help that is not being offered. However, if you just want to talk about someone making a promise you wouldn't use offer.
I would translate "He made a lot of promises" as "Hodně toho nasliboval". But it's a different meaning. The Czech sentence here really says "offered" and it's also not the most typical way of saying anything, surely not as common as saying "made" in English would be.
"He offered promises a lot" would be "Sliby nabízel hodně" because now it's not "a lot of promises" (= hodně slibů), now the "a lot" (hodně) modifies the verb.
We also need the imperfective form of the verb (nabízel) to work with "hodně / a lot" as because of that, it's not a single completed offer.