"Slibů nabídl hodně."
Translation:He offered a lot of promises.
14 CommentsThis discussion is locked.
What would the difference in Czech? In English I can imagine someone saying that only in special circumstances as a rhetorical device. For example: We asked him for help but he offered a lot of promises instead. The verb offer is contrasted with the help that is not being offered. However, if you just want to talk about someone making a promise you wouldn't use offer.
814
I agree that offering promises sounds bizarre. How to say simply "he made a lot of promises"? Would any form of "slibit" as a verb be used ignoring the English "make"?
893
I've been thinking about this one... Would an alternate translation be " he offered promises a lot"?
"He offered promises a lot" would be "Sliby nabízel hodně" because now it's not "a lot of promises" (= hodně slibů), now the "a lot" (hodně) modifies the verb.
We also need the imperfective form of the verb (nabízel) to work with "hodně / a lot" as because of that, it's not a single completed offer.