"Ellos quieren mirar una película en el cine."
Translation:They want to watch a movie at the movie theater.
In the USA we often call a movie theater: "The movies" Example: I am going to the movies. I wrote "They want to watch a movie at the movies. It's not pretty, but i think its right.
"they want to watch a movie in the cinema" works and makes most sense to me
I got marked wrong for writing "They want to watch a movie at the movies." But "the movies" has been an acceptable translation for "el cine" in every other instance until now. Why all of a sudden is it wrong? Also they "correct solution" they gave me was, "They want to watch a film at the movies." Movie is obviously an acceptable translation for pelicula. Duolingo can't even decide the correct way to translate this sentence into English.
Theater. The Spanish word for this does not appear in the sentence to be translated and the translated sentence could have finished without theater and still made perfect sense
You do not watch a film at a theatre but at a cinema. Movie is American english.
American colloquial speech is the chosen English dialect throughout the entire Duo language courses.
The "correct" answer that I was given was, "They want to see a film at the movies." I give it a 6 on the Awkard-o-meter.
what is the difference between "they want to watch a film," and "they want to look at a film?"
"They want to look at a movie in the cinema" IS THIS NOT ANOTHER TRANSLATION OF THIS?
I don't know if I can explain this the right way but basically: You could technically use either "watch" or "look at" in this example and be understood. But people rarely say "we want to look at a show/movie/film/video" people almost always say "watch" for those things and "look at" for things like a house/car/picture. You watch a movie, you look at a picture... This is just in relation to the example. I'd have to think about it to explain other instances
Likely because the sentence has "una" meaning "a" not "la" meaning "the". So it's "a movie" not "the movie".