Translation:They want to watch a movie at the movie theater.
In the USA we often call a movie theater: "The movies" Example: I am going to the movies. I wrote "They want to watch a movie at the movies. It's not pretty, but i think its right.
I wrote: “they want to watch a movie at the movie theater"
Was shown an alternate translation: "They want to watch a movie at the movie theater"
Good to know!
If I don't use the correct capitalization, I get that response (a lot)!
MIRAR = to watch; to look at
Ver is also to watch too like for example: ver a la tele means to watch tv
Doulingo has improved a lot in the time I have been using it. Its only a few years old and they work very hard to improve it. Its free and they provide an amazing service all over the world!
Likely because the sentence has "una" meaning "a" not "la" meaning "the". So it's "a movie" not "the movie".
I would report that as an alternative translation. It's common enough, although "at the cinema" seems to be more popular in the UK. In the USA, "theater" or even "multi-plex" (short form for "multiple theaters complex) is commonly heard. Theaters with only one screen are rarer today than in Hollywood's "Golden Era," and now are most often used for specialty films and "art house" films.
"They want to watch a film at the cinema@ fit with the provided definitions, so how can it be marked incorrect?
The course contributors can't think of all possible variations when they input the answers manually. Flag it and suggest it.
They want to watch a film at the cinema was not accepted. This is the way it is said in the UK so I dont see why its wrong
Flag it and select "My answer should have been accepted." Duolingo is based in the USA and its primary focus is American English. You can't expect most Americans to know the ins and outs of British English.
Flag it and suggest it. The USA-based course contributors can't think of everything.
Cine is the building, the theater, or the movies. Película is the movie or film itself.
Why should be wrong to write film instead of movie, and theatre instead of movie theatre?
Check your screen size. I reduced mine and found some of the words I needed hiding behind the "skip/keyboard/check" line. That usually happens when they give you lots of words to choose from.
The tiles will always be in American English. If you want to enter a British English answer, you need to toggle free writing.
ME: "They want to watch a movie at the movie theatre" ... Happy now?! [though I've never heard of anything called "movie theatre"]
Fat Bird: "Another correct Solution: They want to watch a movie at the movie theatre."
Sorry! Please forgive me for my neglect in placing full stops. I will never do it again! [sigh]
Duolingo focuses on General American English, and that's what we call it here.
"Another correct solution" does not mean you were wrong. It simply points out alternatives. Duo doesn't usually care too much about capitalization or punctuation.
I reeeaaaalllyyyy do not understand what the difference is between mirar and ver... can i use ver in this sentence???
No. "Mirar" is "look at" or "watch", which is an active thing to do, and "ver" is "see", which is passive perception.
Why not 'They want to watch a film at the pictures'? A very common English expression.
Duolingo focuses primarily on Standard American English, and will add some common variations if the course contributors feel they're widespread enough. You can flag it in-lesson and report "My answer should be accepted", but I would be mildly surprised if they decided to add it to the database.
Theater is a valid spelling. I've only seen and used theater in the US.
Rah97..., your preferred spelling is British; it's true of several words that end in "-er" in the USA; however, Duo is set for American English and Mexican Spanish.
That's a "this side and that side" of the pond answer. I think even if you add Canadians, there are still more Americans that say theater not theatre.
Yes, the whole course is in American English. If a British English answer isn't accepted, you can use the Report Button to suggest it.
"Cine theater" is not common enough to warrant inclusion in the database, but the next time it rejects "cinema" go ahead and flag it and report "My answer should be accepted." (Just make sure there are no other errors or typos in your answer first.)
You are going to watch a movie in the movie theater, unless you say otherwise- you don't need to say "cine"
That is a redundant expression.
If you were going to watch la pelicula at home, you would say, "They want to watch a movie at home"
Otherwise its understood you watch a movie at the cine (movie theater).
Its actually better to say: They want to go to the movies - thats what you go to the movies for - to a watch a movie - not buy popcorn.
Ellos quieren ir al cine. A much clearer expression!
These lessons are not about fine prose or rhetoric. Redundancy is fine. It is teaching you different vocabulary words in one sentence.
"My answer" is not a valid translation of "Ellos quieren mirar una película en el cine."
Ugh, it's all to estadounidense! What's wrong with the word 'film'? And 'cinema'?
Flag it and suggest it. Duolingo is based in the USA and its primary focus is American English. You can't expect most Americans to know the ins and outs of British English.
at the theater isn't sufficient now.. it movie theater. Am I learning spanish or english...???
If it dinged you solely for "theater", just flag it and report "My answer should have been accepted." The course contributors can't think of every single possible variation to put into the database, especially given the sheer number of sentences that go into the entire course.