1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo busco un vestido bonito p…

"Yo busco un vestido bonito para ti."

Translation:I'm looking for a pretty dress for you.

May 18, 2018



I guess I'm wondering why this doesnt translate to, "I look for a pretty dress for you." I would have thought 'buscando' translates to 'look-ing'


OK, nevermind. I looked it up while I was in the middle of typing this - I was wrong.

If anyone is wondering like I was, apparently, "In Spanish, both the simple present and the present progressive can be used to talk about things happening now."


Yes, interpreting now as meaning use the present tense. Busco could also translate as "I do look for" probably used most in negative (I do not..) or interrogative (do I look for..).

Your initial thought to use the participle in form "estoy buscando" gas much narrower meaning of "I am looking for...[right now, just as you rang to ask me!]"


Why "ti" instead of "tu"


It is the object not the subject. It usnt appatent with the second person (you) in English. Think "he hit ME" (I'm the object, he's the subject) but "I hit him" (I'm the subject, him the object). So in Spanish: Yo, Tú subjects. Mi, Ti objects.


That's a really good, simple explanation, thanks.


An even simpler, but not as good of an explanation is that it is a prepositional pronoun. Pronouns that are used after proposition in Spanish are described at https://www.spanishdict.com/guide/prepositional-pronouns-in-spanish.

The list there includes all the usual suspects like él, ella, usted, estedes, etc. Note however, the first person and second person informal prepositional pronouns are different and are mí and ti respectively.

Since para is a preposition and the following pronoun is informal second person, ti must be used. It could have been para mí (for me), para ustedes (for you all), etc.


Shouldn't " a beautiful dress" be the object in this case rather than "you"


It's better to think of 'buscar' as 'to seek' rather than 'to look for'..... that way you do have to worry about the extra idiomatic "for" word in the 'looking for' phrase


Gee, shucks; thanks Duo. ;)


Heh. I just spent five minutes looking for my mistake only to conclude I used "I am" instead of "I'm".

Marked and reported.


Its interesting how me, te, ti, tu, yo and mi work isn't it?


Does anyone have problems filling all the cracks in i'm hardly doing the lessons


I ignore the cracks until the end of the week when I have a bit more time or I'm too tired doing a lesson to want to try learning something new. I figure they're not going to get any more cracked. :)


What is wrong with " I am looking for a pretty dress for you"? I got it wrong!


That sounds correct. If you're sure you haven’t mis-spelt anything, flag it for the dev's to see (they don't moderate these comment threads).


with out the sample words I can't understand all the words


The female speaker talks too fast and mumbles


I'm confused with tu and ti.


What about "I'm searching a pretty dress for you."?


I missed the missing word 'a'


Quieres un ulivo?


Do you mean olivo


Do you want an olive tree? I guess so!


quieres un olivo, supongo que si


You marked me wrong for saying "beautiful" instead of "pretty?" Seriously?


Well, technically in Spanish beautiful and pretty are two different words as they are in English. The Spanish statement in the lesson claims that the person is looking for a pretty dress, not a beautiful dress. In Spanish the adjective pretty is bonito or bonita In Spanish the adjective beautiful is hermoso or hermosa.


doesn't it have to be yo soy busco to translate into i am. without "soy", I think it's just, I look.


See my reply at top of these comments. It would be Yo estoy (the 1st person part of verb Estar) buscando (the participle, (lookING for) but as explain not required as Yo busco can also mean "I am looking for.."

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.