"An orange juice, please."
Translation:Un jugo de naranja, por favor.
Just remember we are using the "de" because here "naranja" is being used as a noun, not an adjective. We want the juice because it is made of oranges, not because it is orange.
Just in case you're wondering why, it's because oranges are a cross bred fruit that was first developed in China. So it's kind of like Canadian Bacon or French Fries. Though I guess the fries were introduced to US by French speaking Belgians :-)
Thanks for the explanation, I didn't know that. What I do know as a Belgian is that fries are indeed Belgian :-P But apparently the way they are cut is called "french"
it is, although in puerto rico orange is called china, both is right but if you're in the u.s you're better off saying de naranja
It corrected me to write, "Porfa." Please explain. Thanks
Yeah, because it's the juice of an orange, not an orange-colored juice.
I don't understand, this doesn't make sense. And each time I see this the answer changes.
I spelled "de" wrong, I thought they had spelling correcting?? Its been fine before this one wtf