"An orange juice, please."
Translation:Un jugo de naranja, por favor.
Just remember we are using the "de" because here "naranja" is being used as a noun, not an adjective. We want the juice because it is made of oranges, not because it is orange.
It corrected me to write, "Porfa." Please explain. Thanks
Just for anyone seeing this comment and wondering the same thing, "porfa" is a colloquialism for "por favor" according to SpanishDict.
it is, although in puerto rico orange is called china, both is right but if you're in the u.s you're better off saying de naranja
Just in case you're wondering why, it's because oranges are a cross bred fruit that was first developed in China. So it's kind of like Canadian Bacon or French Fries. Though I guess the fries were introduced to US by French speaking Belgians :-)
Thanks for the explanation, I didn't know that. What I do know as a Belgian is that fries are indeed Belgian :-P But apparently the way they are cut is called "french"
Yeah, because it's the juice of an orange, not an orange-colored juice.
I don't understand, this doesn't make sense. And each time I see this the answer changes.
Un jugo de china, por favor. Was the anwser for mine and translauted that means: A jucie of china, please
Un naranja jugo por favor A orange juice please. But its wrong apparently its Un jugo de naranja por favor
Can you say, "Un jugo naranja, por favor?" to translate directly in English to be orange juice?
What is jugo? Is that for juice? And does it come before orange because orange is an adjective?