"¿Tú tienes un carro?"
Translation:Do you have a car?
I often draft my comments in a simple word-processor like WordPad (in MS Windows).
It is easier to spot my typos here than panning up and down the little box that DL provides.
In any case, DL too often loses my comment before I click on "Post".
For occasional use of letters and symbols that aren't on my usual keyboard, it is a nuisance switching back and forth between different keyboard layouts. So I have a list of alternative symbols at the top of the page, ergo:
I just copy and paste (Ctrl-c Ctrl-v) when I need one of these.
Hold down the ? Button and it should give u the choice to place it upside down ¿
Yeah coche does mean car I guess the person who made this course didn't include it as an option but it does mean car
They always used to use "coche" for car, but I think they're trying to expand into more commonly used words. Maybe "carro" is more current.
Because family refers to people and that kind of relates to pronouns and also tied with possession and possessive verbs such as have (tienes)
An open comment to the DL authors:
Hey guys! Let's strike a deal. I will grit my teeth and tolerate your mis-use of the word "got", if you will grit your teeth and accept my leaving "got" out of the sentence.
So BOTH "Have you got a car?" (ugh!!!) and "Have you a car?" should be on the acceptable list of translations.
Otherwise I will continue whingeing about your pathetically poor understanding of the English language until Death Valley freezes over!
:-) :-) :-)