"Tiun hundon oni ne tuŝu."

Tradução:Não toquem nesse cachorro.

May 18, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/ZeroniSantos
  • 22
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

essa frase ficou estranhíssima. Parece que foi traduzida do espanhol.

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

À resposta me parece normal: Não toquem nesse cachorro.

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/eu_ogabriel

Pra mim apareceu no exercício que a resposta correta era "naquele cachorro não se toque", que é estranha mesmo.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Penso que, pelo menos em pt pt, "Não toquem nesse cachorro" é uma frase perfeitamente normal, mas em português a forma mais normal de dar a mesma ordem, usando o conceito de "oni", não é usar o imperativo mas o presente:

"Nesse cão não se toca"

July 30, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.