1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Tiun hundon oni ne tuŝu."

"Tiun hundon oni ne tuŝu."

Tradução:Não toquem nesse cachorro.

May 18, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Terhundo

essa frase ficou estranhíssima. Parece que foi traduzida do espanhol.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

À resposta me parece normal: Não toquem nesse cachorro.


https://www.duolingo.com/profile/eu_ogabriel

Pra mim apareceu no exercício que a resposta correta era "naquele cachorro não se toque", que é estranha mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Penso que, pelo menos em pt pt, "Não toquem nesse cachorro" é uma frase perfeitamente normal, mas em português a forma mais normal de dar a mesma ordem, usando o conceito de "oni", não é usar o imperativo mas o presente:

"Nesse cão não se toca"


https://www.duolingo.com/profile/Keciro

estava a me perguntar onde estava o "se"(oni) nessa frase.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.