"I am listening to music."
Translation:Yo estoy escuchando música.
"escuchar" already means "to listen to", so "escuchar a" would be "to listen to to" And the "la" before "música" is wrong (I think), because in Spanish when you say "la música" it means the general concept of music. However you were not listening to the concept of music, but rather to specific instances of it, therefore there is no "la"
I answered "Estoy escuchando musica" and was marked wrong....They insist on my adding "Yo" at the beginning, which seems redundant.
Because "la música" to my understanding would rather be the concept of music or music in general.
"me gusta la música" -> I like music generally without referring to specific songs.
"estoy escuchando música" -> I'm listening to some pieces of music
I think it boils down to: You can't really listen to the concept of music
Although what you say is correct, the usage of la here is trickier than that.
With the phrase escuchar (la) música the article is used in the same way as it is in English.
Case 1. la not used:
¿Qué estás escuchando?
Escucho mùsica (some undefined piece of music)
Case 2. la compulsory:
¿Porqué no escribes las notas de la canción que estás escuchando?
Porqué no estoy escuchando la música sino las palabras.
You need the 'la' in "me gusta la música" because 'música' is the subject of the verb. Remember, gustar means to please, so this sentence has the syntactic structure of "Music pleases me", even though it has the same meaning as "I like music".
'música' is the objject of the verb 'escuchar' in "estoy escuchando música". Adding 'la' here would change the meaning in exactly the same way that the English sentence "I am listening to music" is different from "I am listening to the music".
As for why common nouns require the definite article when theyre the subject of a verb but not the object, well thats just how the rules go.
Escuchando means is/am/are listening. It doesn't say who.
Estoy escuchando = I am listening
Estás escuchando = you (informal, singular) are listening
Él/ella está escuchando = he/she is listing
Usted está escuchando = you (formal, singular) are listening
Estamos escuchando = we are listening
Estáis escuchando = (Spain only) you (informal, plural) are listening
Ellos/ellas están escuchando = they are listening
Ustedes están escuchando = You (plural, Spain - formal, Latin American - formal and informal) are listening
Because escucho is "I listen", simple present tense, rather than estoy escuchando for "I am listening", present continuous.
Eg What do you do for fun? "escucho música" What are you doing right now? "estoy escuchando música"
It's the same construction in English - we use "to be" plus the "-ing" version of a verb (the gerund).
I am walking He is sitting They are dancing
Except it is not the same as English. Spanish uses the simple present in a lot of the situations for which English uses the present continuous.
You can only use the present continuous in Spanish if you are doing the action as you speak. That works for this sentence, but it's not wrong to use the simple present in this situation (in Spanish), either. I think they just forgot to include it in the database for this particular sentence.
Hints are automatically generated without regard to the rest of the sentence, and many will not be correct for the context that you need.
In this case, the English sentence has "to music" which taken on its own translates to a la música so the hint is correct, but not helpful.
Whilst hints can be useful, you need to be careful especially if you are not sure about whether a hint is correct for the sentence being translated.
Knowing that the Spanish verb escuchar means "to listen to" would help you to modify what follows to construct a correct sentence.
I'd love to see a screenshot of your submission and Duo's response, because that answer is in the accepted answer database, so either you had a typo in what you submitted or there is a Duo bug that we need to have evidence for so we can submit it to Technical Support
The only response you should have had is "Pay attention to the accents"
English present pogressive "I am listening to music" can translate to either:
simple present: "(yo) escucho música"
present progressive: "(yo) estoy escuchando música"
What answer did you give when this sentence was re-presented to you? Did you retry "yo escucho música"
Just a couple instances back, I'd written estoy escuchando al maestro, and it was right. Then I write estoy escuchando a música and it was wrong. If it's because escuchando means "listening to" rather than just "listening," that still doesn't explain why it was right for the teacher but not music. Can someone explain?