"Sí, este sombrero."
Translation:Yes, this hat.
Did you also type "Sí, este" before "sombrero" ? The highlighting can also be on a word for an error that happened before that word.
Wait a minute, did you put it in the English translation, because the Spanish word “sombrero” means “hat” while the English word “sombrero” is a very specific type of hat. This often happens when we borrow a word from another language, the English “sombrero” is the type of hat that Mexicans wore at the time the word was borrowed.
“Este” is “This” for a masculine noun and “esta” is for a feminine noun.
“este hombre” is this man and “esta mujer” is “this woman.” The one with the “t” in it is “this”.
There is no ‘t’ in the one for “that”. I told myself it is because there are two t’s in “that” and they don’t double t’s in Spanish, so they didn’t bother to put any.
“ese hombre” is “that man” and “esa mujer” is “that woman”
este is this. este (m.) esta (f.) estos estas. "That" is ese esa esos esas. "That over there" for farther things is aquel, aquella, aquellos, aquellas
"este" or “this” wasn't an option? Try taking a screenshot and include it in your bug report.
What words did you have to choose from?
This = Esta/este/esto These= estas/ estos............
That= ese, eso, esa Those=esos and esas.
“Esto” is a demonstrative pronoun and would replace the noun. “Este” is the masculine demonstrative adjective that is used with the masculine noun.
Change. The. Word. I'm getting sick of seeing a term that has a cultural meaning behind it, to be translated to some generic word.
In Spanish “sombrero” means “hat”, but in English “sombrero” means a specific kind of hat and that is where the cultural meaning exists - in English.