"Fueron unos días con poca nieve."
Translation:They were some days with little snow.
''they were some days"'?? I'm not sure what the intent is, but this construction doesn't make sense to me in English.
It's a very literal translation and awkward in English. According to google translate, "fueron unos diás" = "it was a few days." Now, I realize that it's not always reliable but this seems much better than "they are days."
I think that they mean "It was a few days with little snow." or "There were a few days with a little snow" or "Some days were a little snowy," or "A few days had little snow" or "It snowed a little bit on a few days" or "There was a little snow on a few days."
i wrote "they were a few days with little snow". what is wrong with that?
In the absence of any context, this translation borders on nonsensical (at least to a native speaker of North American English). Do you suppose maybe the "They..." is a typo for "There...?" Anyway, I think my translation, "There were some days with little snow" should have been accepted, so I reported it on 25th August, 2018. May John McCain rest in eternal peace.)
Come on DL, own up to your mistakes. "They were some days with little snow" is not proper English. I think DL has confused "they" with "there are".
I wrote: they went a few days with little snow. wrong, but I seem to recall that fue meant went in certain sentences, and this seems to be one of them.
Could it be translated as, "They went some days with little snow"? I know it doesn't make a lot of sense, but it seemed to make more sense than what is here.
Strange sentence in English. Makes sense in only a very limited context.