Incorrect, in the UK a vest is a singlet/wife beater (forgive the colloquialisms, you're correct in saying undershirt though), but a t-shirt is always in the shape of a 'T' hence the name. What you are calling a vest we would call a waistcoat, which is the same shape as a vest but goes over a shirt and is buttoned at the front, usually part of a suit but the suit is not required.
yeah it's weird sometimes. the english "freeze" is almost always "large and small" and never "small and large" for just those two. and when you have all three it becomes "small, medium, and large." but i don't know if that's the level of translation duolingo is going for.
Why has he bought those? Shouldn't he have bought fitting ones. This is a bit confusing, because in Finnish/ Swedish/German ... we are used to think, that if something you try and it doesn't fit, you say "it's (too) small/large - unfitting. Without a context these "pequenos/grandes" turn into dys-language
You appear to be reading a lot into the statement, which then complicates something very simple. Where is the idea of the shop or items being bought. This could be someone at home commenting that they have small & large t-shirts because they have changed in size over time. Could be a shopkeeper stating when asked by a customer that they have t-shirts in both sizes. There are many scenarios. Translate what is being said rather than your version of it. DL has its faults & limitations, but you seem to compound them by this approach.
My answer was "I have small t-shirts and large". It was not accepted. It sounds normal to me and i would think its a literal translation. Or maybe I'm missing something. In "camisetas pequeños y grandes" how do you know whether grandes describes camisetas or stands by itself?
Gorg and Caitlindsay, I find it interesting that you both think there should be a "size order" that is more natural. I've never heard of that and see no reason for it - it would be like saying, "I always say left before right."
But for Duo, put it in the order he does, because his little beady computer eyes will see the word you write first only as an acceptable or unacceptable meaning for HIS first word! He doesn't know someone taught you a size-to-say-first order, he only thinks you translated pequiñas as large, so you will be deemed wrong. These are things you just have to do his way! ;<)
Actually, there are a lot of natural orders in English. I certainly think it's common to say "big and small" but not "small and big." Even more dramatically t's perfectly normal to say, "Is that the big new chemistry building" but absolutely not all right to say "Is that the chemistry new big building?" And we never say "tock tick," "knack knick," "hop hip" "flop flip" and only the reverse." This is a linguistic rule we never taught but it's standard in native speakers. This latter is "ablaut reduplication." Here's a fascinating article about this from the BBC website. http://www.bbc.com/culture/story/20160908-the-language-rules-we-know-but-dont-know-we-know With regard to Duo -- I would argue that Duo has to find a way to test whatever it wants to test -- like the difference between "grande" and "pequeño" without causing anyone to use unconventional English.
It's not that we "think there should be a size order". I'm not sure where you live, but here in the US, we generally say "large and small" in that order. This is not a rule. It's just one of those things "that is". If we're learning Spanish in the order they're going to naturally say things, then our translations need to be made into English in the order that we would normally phrase it. How else are we to learn that "this" means "that" between the two languages.
"GOT" probably has been suggested by enough casual American English speakers to be accepted into their data base as a correct way to speak, but it is considered to be largely redundant, and better left out of most uses. However, you will definitely HEAR it in speech, so it's good to know, so it's not some alien-sounding word, right?
Some people use it for emphasizing a phrase, like: "I have a schoolwork paper due tomorrow, and I have GOT to give this one to the teacher on time!" It would mean exactly the same if they left "got" out, and emphasized the word "HAVE," instead. I think it's just a habit some people have, but widespread over the country
Also, someone can sneak up on you and grab you as a joke or surprise and say the "slangy" term, "Gotcha!" (I got you!) There waa an ad campaign a few years ago that asked, "Got milk?" Or, "I got a case of the blues." (I feel very sad.") It's just a shorter, slangy way to speak sometimes.