"Yo tengo camisetas pequeñas y grandes."
Translation:I have small and large t-shirts.
"I have t-shirts small and large" marked incorrect.
Suggested answer was: "I have got small and large vests."
"Vest" is a term English people use for T-shirt (usually an undershirt), but in the USA a vest is part of a three-piece suit.
I had the same problem, but my correct answer was "I have got small and large tops." ??????
I have t-shirts, small and large
same meaning and many english speakers would say it that way!!
actually in English we are more likely to say "both large and small", which also was counted wrong.
the translation indicated large t-shirts and small t-shirts but the word bank only showed (1) t-shirt not (2) ??????
The Spanish only mentions camiesetas once not twice, so you won’t find it twice in the word bank
English is flexible enough that the translation, "I have T-shirts small and large" should be accepted, although "I have small and large t-shirts" would be heard more often.
Why has he bought those? Shouldn't he have bought fitting ones. This is a bit confusing, because in Finnish/ Swedish/German ... we are used to think, that if something you try and it doesn't fit, you say "it's (too) small/large - unfitting. Without a context these "pequenos/grandes" turn into dys-language
You appear to be reading a lot into the statement, which then complicates something very simple. Where is the idea of the shop or items being bought. This could be someone at home commenting that they have small & large t-shirts because they have changed in size over time. Could be a shopkeeper stating when asked by a customer that they have t-shirts in both sizes. There are many scenarios. Translate what is being said rather than your version of it. DL has its faults & limitations, but you seem to compound them by this approach.
"I have got small and large tops." a rather interesting but WRONG translation
really!!! how is the meaning of "I have t-shirts small and large" different than "I have small and large t-shirts" different?
This Spanish sentence says pequenas y grandes, surely to translate it to English as ''large and small'' cannot be incorrect, the word order is different, both are the same really.
I have been caught out many times on this site where I have translated something that sounds right in English, but I have not translated what it actually says - like the order of small and large.
Throughout the lesson camisetas is used for T-shirts. Now the translation is given as "tops"
I wrote "I have t-shirts small and large." and it was marked wrong. Duo said "I have got small and large tops." "Got" and "Tops" were underlined.
The machine declared a wrong answer to my above answer saying; I have got small and large size tops.???
Seriously, are they just letting anyone give answers now? This answer included words that weren't there--how do you even do that? This site really needs someone who actually knows the language to proof read the answers.
I translated the sentence as shown and the reply said l was wrong , that the correct translation was "I have got t-shirts small and large." Why did the word "got" show up?
My issue is that it's more natural in English to go large to small not small to large. "I have large and small t-shirts" sounds more natural than "I have small and large t-shirts." not that either is wrong per say there are certainly circumstances where it might be said either way. but here it feels like they are using a Spanish speaking word order custom.
My answer was "I have small t-shirts and large". It was not accepted. It sounds normal to me and i would think its a literal translation. Or maybe I'm missing something. In "camisetas pequeños y grandes" how do you know whether grandes describes camisetas or stands by itself?