you can make the u with an acute accent (ú) in windows by holding down your alt key and typing 0250. (there might be an easier way, but that's the way I know!) Or you can use the little special character input integrated in duolingo. If all else fails you can use your windows character map (usually somewhere in the accessories menu). On most smartphones if you press and hold the letter it will give you a little popup menu of accented versions of that letter.
And is it easy to change from one to the other? Like now I'm writing in English and would the Spanish lay out make much difference or hindrance? I know I could try it to find out.... But I feel quite good to write English with that lay out and would not like to make it difficult. I'm fluent only with letters, for numbers, some symbols and punctuation marks I need to look where they are
Unfortunately, no. Don't fall into the trap of thinking about who owns the object. A pencil is masculine (el lápiz), even if I (una profesora) am holding it. If a bunch of guys own a table, it is still "una mesa," no matter how macho those guys are.
In other words, a noun will not change gender unless the meaning changes, which is what we have here.
The difference here is that "boleto" is a plane ticket, but "boleta" is like a receipt ticket.
This does not happen often. Usually, a noun is a noun is a noun, and cannot change.
Hope this helps!
muchas gracias S Sensei! mucho claro y me pidio mucho porque es como esto.... Yep I had trouble to work this one out. But as you indicate is quite rare and I knew the owner does not change the gender of names so it had to be something else When you say 'plane ticket' Though do you mean all tickets for a comodity (train, shows etc.) ? But restaurant receipts and the likes are boletas
H 308, you do know or you think it's correct? Because I saw a comment stating each are use in different situation...I realise DL only says "your ticket" so you are right and for DL to be more appropriate they should not put is this way and further more give us the two different situations with explanation.
Just went again down the posts and found it with the explanation that Bolleta is more for receips but Bolleto like a plane, train etc. ticket. As for those who state that in Spain it is Billete and Ticket this add even more confusion!
It would be nice for DL to explain these ambiguities. Then what should they be teaching, Latin americain or Spain Spanish. Pretty hard though because it'd never end with the diversity found in S America.
The short answer: billete is common in Spain, boleto is common in Latin America.
The Spanish on this course is (I believe) more or less Mexican, so it uses Latin American words by default -- e.g. carro instead of coche and boleto instead of billete and papa instead of patata.
(But it should accept European Spanish words in translation exercises where you type your own responses.)