"He'So'mo' paSloghDaj luvaq."
Translation:Because her socks stink, they mock her.
Yes, it could be.
If we add a comma, it could be:
He'So'mo', paSloghDaj luvaq. "They mock her socks, because they stink / she stinks / he stinks / it stinks."
He'So'mo' paSloghDaj, luvaq. "They mock him / her / it, because her socks stink." (And the "it" could be "them = her socks", which are grammatically singular in Klingon, as far as we know.)
When writing in left-to-right alphabetic pIqaD, there is point down triangle that is sometimes used as a seperator for situations like this. Klingon writers do not seem to be consistent in it's use. It seems to be more a convenience for clarification than a required grammatical marker. Federation linguists who write using a Roman transcription system tend to use a comma to function in the same way as this triangle.
You're right about it clipping, but that doesn't greatly affect the intelligibility as I hear it. The distortion is minimal; it mostly adds a bunch of high-frequency sound. If I turn up the volume past what I think is a reasonable level, it does get hard to hear the words through the noise, but that's true of most recorded speech I listen to.
I assume you have reported the sentence as "the audio doesn't sound right"? It'll get addressed when the course maintainers have the necessary time and access.
I do report the audio not sounding right often, but I think they usually interpret that to mean the pronunciation is incorrect, which it generally isn't. But in many instances when you have the sentence in front it is easy to say the audio matches, but without the sentence in front of you and especially when the recording is somewhat distorted or truncated in the beginning, distinguishing between an initial "Qay" and "Hay" is extremely difficult. In this case there is more difficulty than just with the initial sounds, but that's probably where it's the worst.