"His work does not stop there."
Translation:Seu trabalho não para por aí.
I think perhaps Paulenrique meant that before the spelling reform of 1990 (which is slowly being implemented in the 2010s), "he/she/it stops" used to be written "pára" with an accent, but the reform (o Acordo Ortográfico de 1990, or the AO 1990) eliminated that accent. Therefore, today the preposition and verb are both spelled "para" without an accent. I hope that helps!
How about "termina"? At least for me, the "Be careful not to confuse..." bit is becoming a bit of an annoyance. I would actually like it if it could really help me to understand subtle differences between near-synonyms, but as I stands I often feel as if I am being misled into thinking that there is a difference where there is none.