"His work does not stop there."
Translation:Seu trabalho não para por aí.
I forgot to include the word 'por' and just wrote 'seu trabalho nao para ai' and it was marked as correct. Is it OK to leave out the word 'por' then?
ok first time I did this they wanted an accent over the first a in the word "para", now that I'm doing it a second time, the don't want the accent mark over it. What gives here, can someone elaborate???????
But in this sentence it's still being used as a verb (it stops), shouldn't it be "pára"?
I think perhaps Paulenrique meant that before the spelling reform of 1990 (which is slowly being implemented in the 2010s), "he/she/it stops" used to be written "pára" with an accent, but the reform (o Acordo Ortográfico de 1990, or the AO 1990) eliminated that accent. Therefore, today the preposition and verb are both spelled "para" without an accent. I hope that helps!
This is weird. I didn't remember the conjugation of parar for the third person, so I asked duo, and that field was empty as if the form didn't exist. Anyone got an explanation for that?
I used the verb "acaba", and I got this message: Be careful not to confuse "para" and "acaba"!
Why shouldn't I use "acaba" in this sentence? I can't seem to see the difference between these two verbs... Thanks!
There is no difference. I think duolingo accept the word acaba just when they use finish in english. Not sure about it, but either para or acaba fit in such sentence...
How about "termina"? At least for me, the "Be careful not to confuse..." bit is becoming a bit of an annoyance. I would actually like it if it could really help me to understand subtle differences between near-synonyms, but as I stands I often feel as if I am being misled into thinking that there is a difference where there is none.
It is also acceptable. Yep, sometimes those tips dont help at all.... désolé....
In this case, yes. But in other cases, not exactly. For example:
"Don't stop there" - "Não pare ali" or "Não pare lá".
The literal translation of this sentence would be "Seu trabalho não para lá", but this would be odd in Portuguese, so the correct translation is the given by Duolingo.
If my answer is a little confuse, I'm sorry. I tried to be as clear as possible. =P
I thought this sentence too literal in english,when it means "his work is not just that"
It would be more commonly phrased as "doesn't stop there" in English, at least in the UK
as verbs in present tense: eu trabalho (I work), ele,ela trabalha (he,she works), você, a gente trabalha (you, we work).as a noun trabalho is always masculine, that is, there is no trabalha.
I used "pare" and it was marked wrong, isn't "para" the imperative and "pare" present? So why do I need to use "para" in this sentence?
The verb is parar so the first person singular is 'para' and the imperative is 'pare'
I wrote "trabalho dele não para aí" and it did not accept. Why do I have to write O trabalho dele?
Yes, it is wrong. When you use dele(s),dela(s) you have to add o(s), a(s).
ai (there) - near the listener ali (there) - a bit away from the listener lá (over there) - away from the listener.
Thanks, like esta and aquele then. (a way to remember which is which, alphabetical order)