"No, yo no leo libros en el trabajo."
Translation:No, I don't read books at work.
I did: No, I don't read books on the job. I believe that should also be correct. What do you think DL?
This is where it get's confusing with Spanish when "en el trabajo" means:
"on the job" "at the job" and I am confused as if duolingo specifically counts "trabajo" as both job AND work? Although in another comment elsewhere, someone stated "empleo" meaning "job".
Duolingo counts trabajo as "job" and "work" I've used it in both instances and it was marked correct. And I'm thinking that "en el trabajo"can mean "on the job" "in the job" and "at the job" because for "Tu lees y bebes cafe en el oficina?" - " Do you read and drink coffee in the office?" was marked correct.
Same here, except I put "on the job" and it was marked incorrect and specifically told me I should've put "work" instead of "job"
Based on previous DL translations, I typed "No, I am not reading on the job" and it was marked incorrect. Can someone explain to me why?
You were marked wrong because the word "libros" was included in the Spanish sentence after "leo". The correct translation would be "No, I am not reading books on the job".
No, yo no leo libros en el trabajo. I translated this as 'No I do not read books on the job' and was marked wrong. Shouldn't that translation also be correct?
In the past en has meant either at or on- el has meant the- so why isn't on the job correct