Duolingo counts trabajo as "job" and "work" I've used it in both instances and it was marked correct. And I'm thinking that "en el trabajo"can mean "on the job" "in the job" and "at the job" because for "Tu lees y bebes cafe en el oficina?" - " Do you read and drink coffee in the office?" was marked correct.
Why does the normal speed version of this say "en ES trabajo"? I understood what it should be from context, but that's what the recording says. I even recorded it and played it in slow motion to confirm (as previously it was slightly slurred in some way or I was mistaken) and looked at the sound wave - there's no L sound.
Do Spaniards/Latinos normally express negative sentences this way with what we might view as double negatives? Do they ever just say, "I don't read books at work." Or is it always prefaced by a "No" -- I don't read... I can see this syntax for emphasizing a negative such as, "Oh come on, you do so read books at work. Response: "No, I do not read books..." But do they always use this double negative structure? Having used Duolingo for the past six months or so, I definitely get the inference that they do indeed speak this way; BUT, is it so?
Daniel already explained how this sentence does not have any so-called "double negative", but many languages do have something called negative concord, which can be thought of as something akin to adjective agreement. It's only recently in modern English that we've picked up the strange notion that language needs to follow math rules and have stigmatized negative concord as the "double negative".
No tengo nada en mi bolso. -- I do not have anything in my bag.
¡No hagas nada! -- Don't do anything!