"No, yo no leo libros en el trabajo."
Translation:No, I don't read books at work.
I did: No, I don't read books on the job. I believe that should also be correct. What do you think DL?
This is where it get's confusing with Spanish when "en el trabajo" means:
"on the job" "at the job" and I am confused as if duolingo specifically counts "trabajo" as both job AND work? Although in another comment elsewhere, someone stated "empleo" meaning "job".
Duolingo counts trabajo as "job" and "work" I've used it in both instances and it was marked correct. And I'm thinking that "en el trabajo"can mean "on the job" "in the job" and "at the job" because for "Tu lees y bebes cafe en el oficina?" - " Do you read and drink coffee in the office?" was marked correct.
Same here, except I put "on the job" and it was marked incorrect and specifically told me I should've put "work" instead of "job"
In the past en has meant either at or on- el has meant the- so why isn't on the job correct
"No, I do not read the books at work" should be an acceptable answer. I should not have to use the contraction.
I think it's because you put "the books", which would have meant the original said "los libros", but it only said "libros".
In American English, it is correct to say "on the job" this is Duolingo error
"on the job" and "at work" are synonymous. DL should have more than just one correct interpretation. just saying
Based on previous DL translations, I typed "No, I am not reading on the job" and it was marked incorrect. Can someone explain to me why?
You were marked wrong because the word "libros" was included in the Spanish sentence after "leo". The correct translation would be "No, I am not reading books on the job".
No, yo no leo libros en el trabajo. I translated this as 'No I do not read books on the job' and was marked wrong. Shouldn't that translation also be correct?
In American English, "I don't read books on the job" is a correct translation. My question is, WHO is the judge of these translations? A Spanish language native speaker who also speaks American English? Or an American English native speaker? Anyone who knows the American English language, the way we say things would know that "on the job" = "at work" in los Estados Unidos. But perhaps, the REAL question is , WHICH English are we translating into? Los Estados Unidos English? Inglaterra English? India English? As for me, I translate into American English. Honestly, I don't know how they would translate "en el trabajo" in the United Kingdom, India or Ireland