I did: No, I don't read books on the job. I believe that should also be correct. What do you think DL?
This is where it get's confusing with Spanish when "en el trabajo" means:
"on the job" "at the job" and I am confused as if duolingo specifically counts "trabajo" as both job AND work? Although in another comment elsewhere, someone stated "empleo" meaning "job".
Duolingo counts trabajo as "job" and "work" I've used it in both instances and it was marked correct. And I'm thinking that "en el trabajo"can mean "on the job" "in the job" and "at the job" because for "Tu lees y bebes cafe en el oficina?" - " Do you read and drink coffee in the office?" was marked correct.
Same here, except I put "on the job" and it was marked incorrect and specifically told me I should've put "work" instead of "job"
In American English, it is correct to say "on the job" this is Duolingo error
In the past en has meant either at or on- el has meant the- so why isn't on the job correct
"in work" is used all the time in British English to mean "whilst at work"
If the course contributors are American (and Duolingo does focus on American English), then they would not be aware of that.
"on the job" and "at work" are synonymous. DL should have more than just one correct interpretation. just saying
I think it's because you put "the books", which would have meant the original said "los libros", but it only said "libros".
Based on previous DL translations, I typed "No, I am not reading on the job" and it was marked incorrect. Can someone explain to me why?
You were marked wrong because the word "libros" was included in the Spanish sentence after "leo". The correct translation would be "No, I am not reading books on the job".
I have mentioned it as at work or at job Ommitting - the ( el ) It was marked correct vice versa in which cases can i leave the articles in spanish
I don't read at work and I do t read books at work are essentially the same thing.
Why does the normal speed version of this say "en ES trabajo"? I understood what it should be from context, but that's what the recording says. I even recorded it and played it in slow motion to confirm (as previously it was slightly slurred in some way or I was mistaken) and looked at the sound wave - there's no L sound.
Hello. As a beginner, I sometimes challenge myself not to look at the words and just here the voice. This very difficult and confusing if the voice goes to fast. When I went throught this question. I had no Idea What it said, Plus this question was very difficult to young beginners. Thank you.
I typed "at the work" but corrected me "at work" el trabajo is the job, but not the work?
We translate it according to how we say it in English, not which words are strung together in Spanish.
Hello, my mother language is not English so I might not completely understand your saying. I was curious why "at the work" is incorrect. Is it not acceptable in English?
No, we do not say "at the work". We say "at work". I realize it can be confusing if English is not your native language, since we do say "on the job".
Why is there no article before libros (los libros) but there is before trabajo (el trabajo)? Neither requires an article in the english translation. (I don't read books at _ work).