"Señor, ¿usted quiere beber agua?"
Translation:Sir, do you want to drink water?
If a waitperson were asking this in the U.S., wouldn't it be more usual to hear: Do you want water to drink, Sir?
I used this as my answer too, at least we know we're right even if duo lingo doesn't ;)
Señor is stated at the beginning of the sentence. For the sake of your sanity I'd recommend sticking as closely as possible to the original sentence when translating.
I think it would be better for my sanity if I didn't have to write rubbish English translations so often! :-)
I put "Sir do you wish to drink to drink water?" It was marked wrong, but I believe it would be a much more likely way to be asked in English than "want"
Remember that these sentences don't reflect real life, but they are here for practicing purposes. Querer/"to want" is a more ubiquitous word. "To wish" is better translated with desear.
Another alternative translation "Sir, do you want to drink some water?"