"Cash or credit?"
Translation:¿En efectivo o con tarjeta de crédito?
You mean to tell me a spanish cashier in a spanish store would never say "efectivo o credito?"
Esta es la traducción más estúpida que he visto yo trabajaba en una tienda y cuando iban a pagar la pregunta era "efectivo o crédito?" Ja
Right? What if the store credit isn't a credit card but a store account.
It didnt say "in cash or by credit card" it said "cash or credit"... efectivo o credito!!! Grrrrr
La traducción exacta sería: efectivo o crédito? También se podría decir, "En efectivo o con tarjeta?". Me parece que esta oración no está bien traducida.
There is no mention of a credit card in this (question) sentence and for Duo's programmers to expect tarjeta de crédito in the answer is specious. Credit can be extended to a person (say, a regular customer) without the need for a credit card.
And by the way, '¿En efectivo o crédito?' was accepted today. 07/12/2018
The "Not accepted" people should always copy and paste their answer, please. That way everyone can learn from from your experience and we might even see a mistake unnoticed by you. This is only good form.
To "Copy and past" things that are correct and accepted is a good idea too. It is a very useful as a learning tool whether the answer is right or wrong or incorrectly marked. Learning is why we are all on this forum.
Could you bring us the check, please? - Of course. Are you paying by cash or credit card?
¿Nos trae la cuenta, por favor? - Por supuesto. ¿Pagan en efectivo o con tarjeta de crédito?
Duo is too literal and specific here with this short vague statement. It could mean or infer so many things. Why not wait until we advance to some grown up text to be so picky. In real life it would be context anyway. We all have these misunderstandings every day
Nice scenario but I have spent a good amount of time in Mexico and store clerks simply say "Efectivo o credito ?" cash or credit ? same as they do in the US same as they do in the UK
In my part of the UK 'cash or card?' is normal. I'm wondering whether 'tarjeta de credito' means any kind of card payment (i.e debit,credit or charge)
you mean "en" and "con" is not needed then? i failed one answer because of it...
Without context "efectivo o credito" should be accepted. Credit can mean on a tab or hp not just using a credit card. What do you use in spanish if paying by debit/cash card?
Agree. In America we rarely hear, "cash or credit card" but just "cash or credit"
I think this is why Duolingo is using that for the English sentence. The problem is that there seems to be only one español translation for it.
This one is kind of un fair. My answer was "En effective o tarjeta de crediot" It translates exactly. I don't know why I would have to throw "Con" (with) in there. Thats not what they asked for.
Aren't we here to learn to speak the language ? I have been to Mexico three times in the past year and I can assure you I was always asked " Efectivo o credito ?" when in a store , always !
There is one thing I'd like to point out. I AM spanish (I've lived in Spain all my live) and I came here just because I was curious. This question for a test without a real teacher is a TERRIBLE choice, depending on where you live "cash or credit" would be translated differently. "(En) efectivo o (con) tarjeta (de crédito)", whichever brackets you leave or remove it would be correct, at least in Spain. You can even replace "efectivo" with "metálico" and it would still be a very common way to say that sentence in Spain. Duolingo should be more careful on this kind of issues.
Wow Duolingo are super confusing and picky. They tell us one thing, advise another answer then mark it as a completely different answer to one we've been learning.
I totally agree !!! Can duo make up it's mind. How can answers be accepted then later not accepted so many times like with with phrase. This does not help us learn. Also many times the hints say one thing but then it is not accepted when you write it in. WHY AND WHAT IS THE POINT ? HOW DOES IT HELP US?
The sentence clearly says Only, cash or credit, it in No Way asks , are you paying in cash or with a credit card.
I've got a real problem with this one. There was no mention of a card, just credit. It could have been put on an "in house" account and paid monthly. Either, be strict or loose. You can't be both.
I wrote 'en efectivo o tarjeta de credito' to me that should be accepted. Even without the 'con' it makes sense. if someone could provide insight that'd be cool. i've reported however.
La traduccion esta bien Solo que inesesario Se entiende ya con decir "efectivo o tarjeta" con eso ya se entiende Decir "en efectivo o con tarjeta de credito " Es un poco largo pero tambien se entiende.
I believe my answer is both correct and would be accepted actual working people. Your answer is too formal and lengthy for a short transaction.
I'm pretty sure in a previous lesson, en efectivo o con tarjeta de credito was translated as cash or credit
This is the last straw. There are other types of credit available in Spain other than a credit card. The constant wrong or obscure answers have taken all the fun out of this. I'm gone.
The question is: cash or credit? The answer that should be accepted is: ?En efectivo o crédito? It doesn't ask for a credit card.
It is not necessary to have a card to buy on credit. If they were asking about a card, they should have so stated.
why is "with" included in the translation when it is not a part of Cash or credit?
In this one the speaker says "crédito", in other parts she only says "credit" in referring to credit card
This would also be correct as , in cash or credit; not all credit is received by credit card
The answer is crap and we need to use it to finish the lesson. I am getting fed up having to answer rubish with rubbishl
Why not "En efectivo o tarjeta de credito"? I never ask "Cash or with credit card", but I DO SAY "Cash or credit", which is precisely what the translation is. If this is a colloquialism in Spanish, then please state it, or give prior examples that reinforce that colloquialism. BTW, I work in retail.
Duolingo needs to change this. Either they write in English, "In cash or with credit card" which is what they are telling us it says, or they fix the answer to read, "efectivo o credito".
Uh oh. Here's what my wife said. She was born in Mex and came to the US at 31: "Efectivo o tarjeta de crédito?" She was close.
seen many questionable translations but this one takes some beating . . . duo you cannot be serious
This answer is (1) inconsistent with the last question on this subject; and (2) unreasonable
Adding to the list of people feeling the english sentence they want translated needs to be clarified to "Cash or with credit card" if they want us to translate it as ¿En efectivo o con tarjeta de crédito?
Else I agree with others - literal translation is ¿Efectivo o crédito? and they're dinging us because we're apparently not mind-readers.
So many comments here lead me to believe "cash or credit" is as commonly used in Spanish speaking countries as it is in English speaking countries. If so, it is concerning the content creators don't seem to know this. I hope this is being reported.
Indeed this was an ambiguous question and when my answer was wrong as I omitted 'con' it was very annoying. However, next time, I will try En efectivo o crédito to see if that is marked correct.
Maybe this a way to keep you on the app longer so they can sell more advertising time? - Capt. Obvia
Does this translate:
"Would you like to go to the beach because I love the beach and the weather is beautiful today?"