Why would a husband live somewhere that would cause other people to ask where he lives? A husband should live with his wife.
Right. Lol sometimes i feel like whoever wrote this had a bad breakup. This question was the one i got after the previous one was "your mother is not very nice"
Agreed. There is a sentence along the lines of "su esposo..:" and I translate it as "his husband" (or "su esposa" as "her wife") :D
Aprendí una nueva palabra! But I'm thinking it should be "no vive aquí" (third person singular, not the infinitive) but the infinitive "joder" to follow "podemos".
Why would we use the formal 'usted' verb tense with the informal 'tu' possessive adj?
Instead, why not: donde vives tu esposo - or - donde vive su esposo?
Tu esposo = your husband (the 3rd singular person), so the verb should be "vive".
Tu = your; tú = you.
Could this also be said as "Donde tu esposo vive?". This form is obviously closer how you would say it in English. "Where does your husband live" vs "Where lives your husband")
My understanding is that this structure is grammatically acceptable but rarely used. It is most common to immediately follow the question word with the verb.
From an English perspective it may help to remember that the subject is already contained in the Spanish verb conjugation, so what follows can be treated as additional information: "¿Dónde vive tu esposo?" can be read as "Where does he live (your husband)?"
No: it's not where do YOU live, it's where does your husband live. So the verb is the third person form, not the second person form. It's the same as if the question were "Where does he live?"
The sentence might be unusual, but there is nothing clunky about it. Grammatically, it is completely correct and natural in both Spanish and English. I might have said this myself, since I have known couples with jobs that require that the husband and wife live in different places.
Just because you have never heard anyone say this does not mean that there is anything wrong with the sentence.
No matter how many times I listen to that sentence it sounds like esposA.. She needs to articulate the sane o more clearly
¿Donde vive tu esposo? Or ¿Donde tu esposo vive?
Somebody help me! Im confused
It's more natural to directly follow the question word with the verb. Your second version is technically ok, but less common.
If it was "Type what you hear" and the woman was speaking, she always sounds like that to me!
Because "vives" is for you, familiar singular (tú). But this is "where does your husband live", and your husband is third person singular. So it is "tú vives" (you live) and "tu esposo vive" (your husband lives).
I love it when Duolingo puts these little nuggets in there to keep us on our dedos de los pies...
My wife lives with me. Oh, wait, I'm single. Never mind. Move along. Nothing to see here.
another very provocative construction - assumes a husband does not live with his partner: very modern!
Its seems to be a good lessons after all it made you write a comment about and think about therefore it works
Since this is informal why would "Where's your husband live" be acceptable? "Where does[..] " is almost stilted English.
"Where's" is not a contraction of "where does" but of "where is". "Where's your husband live" is not proper English though "where's your husband" would be fine.
Kamikowski is correct. "Where's" is a contraction of more than just "where is"
I. Contraction of "where is": Where's my belt?
II. Contraction of "where has": Where's he been all night?
III. Contraction of "where does": Where's he study law?
When people grow up where older people around them are using bad English they tend to fall into thinking the bad English is correct