As a person who spent many years waiting tables in the United States I contend that waiter is gender neutral. There are very few upscale restaurants who hire waitresses.
I keep mixing waiter and waitress up! I am soooooooooo annoyed of it! Could somebody help?!!
"Waitress" is a female waiter - camarera or mesera.
"Waiter" is often male, but becoming increasingly gender neutral. The masculine Spanish terms are camarero and mesero.
The same rules in english do not apply on spamish. The same rules don't always apply in spanish, e.g. el (masculine) agua (normally 'a' endings are feminine).
You probably chose the most awkward example to make your point, since agua is indeed a feminine noun, which makes the el in front of it a feminine article. The reason la is not used is because agua begins with a stressed 'a' sound, which makes for a couple of changes from the normal determinant pattern.
- el agua profunda = la profunda agua
If you want to have a masculine noun that ends with 'a', you could go for día or drama.
Im Puerto Rican and i want to learn "Puerto Rican" Spanish. This is my struggle. I wanna learn the language but every Spanish speaking country has different phrases and words. I wish they had an app that allowed you to tailor the kind of Spanish youre trying to speak
I have only seen this word to describe a maid. Mesera is the word used for waitress.I think.
Still dont understand how sometimes duolingo pronounces mexicana as Meh-hee-cana and then other times its Mek-see-cana
The text-to-speech software that Duo uses is not perfect in any way. Usually, Spanish is very phonetic, which means that you know how a word is pronounced just from seeing how it's spelt. That makes it easy to build a TTS. You don't need to define as many exceptions as in, say, English. But there are exceptions in Spanish, and if you forget about them, the TTS is going to make mistakes.
Normally, any 'x' in modern Spanish is pronounced as [ks], like in English. But México and other words from Nahuatl keep the Old Spanish transcription of their [ʃ] sounds (English 'sh' sound). Modern Spanish doesn't have the [ʃ] sound anymore, so it approximates with the [x] sound now.
The actual, traditional pronounciation of "Mexico" is "MEH-shee-co".
in Spanish you have waiters and waitresses. In England, we don't any more. Waiters, Actors etc are gender neutral so my answer "The waiter is Mexican" is correct!
I am in the US, speak American English, and agree with you. I reported it as a correct translation.
Camarera comes from cámara, which means room. Etymology often has nothing to do with the meaning words get over time.
Of course it has. It only takes some history. In this particular case, bear in mind that there were times when there were no restaurants or bars, but only inns at crossroads. And the housekeeping lady (usually wife of relative of the owner) used to do housekeeping for the guest rooms as well.
Pues ven a España y pregunta por un/una mesero/a en un restaurante, puede que ni comas, ya que no sabrán ni lo que buscas. Camarero/camarera son las palabras usadas en España para waiter/waitress, ...y no hay que ir a buscarl@s fuera del restaurante.
Generally, la is the singular feminine article, and el is the singular masculine article, yes.
- la camarera - the waitress
- el camarero - the (male) waiter
I've only been introduced to mesera so far. I don't peek at the hints. And don't recall seeing, "Another good choice is camarera."
First of all 'cama' =bed; 2nd: I put housekeeper and was marked wrong. In "The New World Dictionary" housekeeper is the 2nd entry under 1.), waitress was under the 2.) definition; even so, I was corrected with 'server' -at least DL should have the decency to say waitress, if that were the point for some reason...
I mispelled camarera and was marked wrong. Normally I have been warned I have a typo.
Sorry in English you now use waiter for all genders. It is utterly sexist to use waitress, or actress etc. we have moved on
I definitely still use "waitress" in my (native US) English. I don't use it because I'm sexist; I use it for the same reason Spanish has a distinction between "mesero" and "mesera": because that suffix to denote femininity ("-ess"), which we got from Greek through Latin and French (all of which use feminine endings) never died out in my dialect. It's not reason of sexism. It's reason of etymology.
bhursttn, I'm not saying you're wrong, but I need to note that even with this, some people can find it offensive.
Some people can find anything offensive. "I can tell you things about Peter Pan, and the Wizard of Oz, THERE'S a dirty old man."
You are correct. However, what I was saying was implying on the question at hand. I daresay that classifying genders incorrectly (not literally incorrectly, but instead incorrectly to the person who would become offended.) is a very common way to become angry. Thanks for explaining, though!