In English, the words "directress", "directrice", and "directrix" are practically unused, "director" being preferred perhaps due to its political correctness but more likely because gender is irrelevant.
In her day, Amelia Earhart was an "aviatrix", but today she'd just be another aviator. Legislator -> legislatrix. Executor -> executrix. Orator -> oratrix.
Latina mortua est, vel mortem.
I saw the translation of manageress for directrice in the Collins Robert French dictionary 1978 and the on-line Collins French dictionary.
"Familiarity information: MANAGERESS used as a noun is very rare." - AudioEnglish.org
"As English speaking Western cultures and societies have evolved over the past few decades, the use of gender-specific language has (is becoming) a thing of the past. Although the extent of this may still vary from country, it is now becoming more common and acceptable to use gender-neutral terms when writing and speaking in English. " writinghelp-central.com
Thank you for this.
Just be aware that the trend is reversed in France: feminists have increasingly demanded (and obtained) that profession nouns be "feminized":
"un professeur", that was used for men and women, has adopted an optional feminine form: "une professeure".
Agreed. It's archaic and obscure, but still around: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/directress
I don't see what's ageist about remarking that the only person I have ever heard use the word is 90. With a 90yo mother-in-law, you can guess I'm no spring chicken myself.
Old people use terms that younger people don't. When "younger people" includes nearly everybody else, you can surmise that the word is no longer current.
I did also say that I was speaking about my location. If it is more used elsewhere, that's fine, too.