"Elas conseguiram chegar a tempo."

Traduction :Elles ont réussi à arriver à temps.

May 20, 2018

4 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Cando0905

"arriver à l'heure" doit être accepté, non ?


https://www.duolingo.com/profile/KristinMbV

Ce n'est pas tout à fait équivalent dans tous les cas, on peut, par exemple , arriver à temps pour éviter une catastrophe , une bagarre , etc, sans qu'il y ait une heure programmée pour cela . Je suppose que la nuance doit être la même en portugais


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Penso que chegar a tempo e chegar na hora sejam equivalentes, podem ser usadas com o mesmo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

elles réussirent à arriver à temps doit être accepté c'est un français plus littéraire mais très correct

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.