"Ella me lee un menú."
Translation:She reads me a menu.
This is very awkward. She reads me the menu. OK. She reads the menu to me. Better.
Yes, but it sounds peculiar. "She reads a menu to me" is better English (or "she reads me a menu").
soy hablante nativo y las grabaciones se escuchan demasiado rápido, me imagino que las de inglés están igual.
She reads me ...if I am a book. Read is a transitive verb. The object of the action MUST follow the verb. This MUST read :She reads the menu to me. THe ''correct answer''is wrong!
I take it you are not a native English speaker. Your initial understanding is correct (DO is menu, IO is me) so the your sentence is correct but where you atmre mistaken for the benefit of others who read this as well as yourself, is to think it MUST be so. The given abswer is perfectky valid English and by far most common in spoken language. Tbe IO (me) can follow the verb (dropping tbe "to") and then the DO ( a menu). I urge you to read the StudySpanish link given above. It explains the ENGLISH grammar brilliantly.
The important thing here is not what the Spanish "phrases" say, but the words shown and their relationship to each other. Their structure. What the "phrases" say is irrelovant. Though we do need to understand what each means, and whether meaningful or not. And the many ways it could be said in English is a waste of one's brain power thinking about it.
I agree that this is a poor translation, it gives me "she is reading me one menu", I can't think of any scenario where you're given more than one menu at a restaurant so "She is reading me the menu" or I guess if you're just reading random menus (for fun?) "She is reading me a menu" would be OK