I've asked about the use of "desde" vs. "de" before (https://www.duolingo.com/comment/633395$comment_id=1762754).
Here is another instance of ambiguity for me: can we not say "Es una gran caída DE aquí"? How would this be heard differently by a native speaker?
"large fall" is a very unusual way of expressing it in English. "long fall" would be more likely
"big drop" was not accepted, even though it was one of the meanings given in the hints.
The DL program has some imperfections. This is one of them. I used "drop" and got pinked out also. I am finding it impossible to study here and remain a perfectionist. lol
This is not true. A large fall is perfectly acceptable. It can also be used metaphorically, as in someone has taken a large fall from a position of height, such as a former dictator.
"It is a great fall from here" is a perfectly natural sentence in English if your standing on a cliff.
If I were standing at the edge of a cliff, I would say "it's a long way down from here".
caida can mean slope or drop . We have steep slopes and big drops. maybe either of those would make more sense. than great fall which is nonsense in English?
I agree; the translation is too literal. A "big fall" sounds unnatural in English. A "long fall" or "big drop" sounds better
I agree totally both with your suggestions and in that "A big fall" sounds unnatural.
Some words in Spanish drop their endings before the noun - in the masculine.
Grande libro = gran libro.
Uno hombre = un hombre
There are others but I can't think of them at the moment
But... caída is feminine? Or is it because grande does not change for feminine nouns?
When adjectives go before the noun, some of them drop their endings:
there are seven adjectives that drop endings in front of masculine singular nouns (malo, buen, ninguno, alguno, uno, primero, tercero) and one adjective that drops the endings in front of any singular noun (grande -> gran)
Es una gran caída desde aquí appears to idiomatically refer to situations where some kind of decline is involved - it's not just that something is a long way from here, it's a long way down from here. It can be used literally, as in mountain climbing, or figuratively, as in financial situations, or socially, as in a scandal. But always with some kind of long distance down.
Didn't Humpty Dumpty have a great fall? I never thought about how unnatural that would sound in normal conversation. And Great Falls, Montana, doesn't seem like such an inviting place in this context. LOL But I agree with others that big drop is actually the best translation and should definitely be accepted. Long fall is another, more natural way of saying it, but wouldn't that be caída larga?
in English we would more likely say "it is a long fall from here", to use largo instead of gran.
Earlier it taught that caída was slope. And it was not accepted? Please sy explain!! Thnx
I agree that a "large fall" is still an appropriate way of expressing this in English. It seems much more appropriate than "big fall," which sounds awkward.
Great fall is used in English referring to jumping off a cliff, water fall or something with a parachute for excitement, or reminding someone walking on a mountain cliff to not step on the edge.
This explanation helped me. "As a general rule, it can be said be said that desde more strongly indicates motion from a location" http://www.spanishdict.com/answers/160756/desde-vs-de
I like, It is a big drop from here, as you look into the Rio Grande de la puente.