"Moje sestra se bojí myší."

Translation:My sister is afraid of mice.

May 20, 2018

This discussion is locked.


I was marked wrong for putting frightened but in English it has the exact same meaning as afraid and scared - they should all be accepted


I am not the right person to judge that and I will be glad for further comments from English natives, but I think frightened is more about fear that happens just now, not a regular one - similar to terrified.

I have now found this example:

He is a stern master. The boys are all afraid of / scared of him. (More natural than ‘The boys are all frightened of him.’) https://www.englishgrammar.org/afraid-frightened-scared/


While technically frightened/afraid of/scared have nuanced differences, in this context all three would be understood in practice.

I am frightened of/by mice- mice frighten me. I am scared of mice- mice scare me. I am afraid of mice.


I would agree that "afraid of" or "scared of" would be used a LOT more often than "frightened of," at least in the US.


As a native American English speaker I would say in some scary circumstance, a person would be frightened, ie. I am frightened! But if one is referring to a specific frightful thing, one would say I am afraid of the dark, or I am afraid of spiders, or I fear the dark.


Mysi is genitive, correct? So, which feminine noun paradigm does it follow? Ovce? Or is it another "irregular"?


you may just want to memorize the myš declensions. it is not so much irregular as one of a group of unstable nouns that even the plural "děti" belongs to.


Dekuji! Never a dull moment with this stuff!

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.