I thought this was "data"... like this data is important, so back it up.
That would have been "questi dati sono importanti".
Sometimes the speaker goes so fast that it is easy to miss the actual phrase.
In this case for example I clearly heard "La data importante." or "The important date." One never knows whether or not to employ the turtle voice.
I've mentioned that if the voice had conversational cadence and inflections, it would be easier to grasp. The voice is sometimes too rotely mechanical.
Is Data means both senses in english?
Data is for a date, like a day/month/year. Plural is date.
For information data then it's the masculine dato. Plural is dati.
Which senses? Date as in "Jan 5th, 1954" and "romantic activity"?
I would say no.
Why is not importanta?
This is a very unclear recording where the é is not audible. The phrase still makes sense without it and is readily misunderstood.
What about 'It is an important date'
"Si tratta di una data importante" I guess maybe it'll translate like this
What "date" is this referring to? Date as in calendar date? Or date as in something like a dinner date?
You forgot date as in the dried fruit. Anyway date (fruit) = (il) dattero, date (social meeting) = (il) appuntamento and date (calendar) = (la) data.
I had the same answer?
I wrote exactly that....
Lol I missed this one because I'm a data engineer and I'm used to "data" being a plural noun.
The male voice doesn't lengthen the first vowel sound in 'data' enough.
Why it is importantE and not importantA
I keep writing it correctly, word for word (including the period at the end) and it keeps telling me I'm wrong. So of course, it wont let me gonpast this phrase. Anyone else have this problem?