1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. "Ellos han vivido aquí por di…

"Ellos han vivido aquí por diez años."

Translation:Eles viveram aqui por dez anos.

April 25, 2014

23 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Suzana_Fernandes

eles tem vivido ou morado aqui por dez anos deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

observe que o correto é VIVERAM (o que passa a ideia de que ja nao moram mais) TEM VIVIDO parece que ainda vivem .... assim interpreto


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Você está certo!


https://www.duolingo.com/profile/fabiocese

Estou de acordo com a Suzana, porque acontece que, colocado de modo inverso, a tradução de "Eles têm vivido aqui por dez anos" para o espanhol é exatamente esta: "Ellos han vivido aquí por diez años." Então, a meu ver, deveria sim ser também aceito como resposta.


https://www.duolingo.com/profile/fsomalia

O preterito perfecto em español indica que algo começou no passado e a situação não mudou até o tempo presente.

  • Ellos han vivido aquí por diez años. (ainda vivem)

  • Este año casi no he viajado. (o ano não acabou)

  • Por qué tú no has hablado conmigo? (você ainda pode falar)

A resposta do duolingo está no pretérito perfeito simples do português, que indica que algo começou e terminou no passado.

  • Eles viveram aqui por dez anos. (mas se mudaram e não vivem mais)

  • Eu não joguei bola ontem. (não dá pra voltar no tempo para jogar)

Portanto, a resposta está semanticamente errada. O correto seria usar o pretérito perfeito composto (ter + verbo no particípio), que tem a mesma função do preterito perfecto do español.

  • Eu tenho vivido aqui por dez anos (e continuo vivendo)

  • Você tem mantido contato com ela?

  • Este ano quase não temos viajado.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelloborn

Vivido e morado não dá no mesmo?


https://www.duolingo.com/profile/Prisfelix

Pretérito perfeito, relata uma atividade ainda em percurso ou que acabou de terminar portanto "Eles tem vivido aqui por dez anos" deveria ser a melhor ou ao menos uma das opções de resposta.


https://www.duolingo.com/profile/guerracoelho

Está errado traduzir "eles viveram aqui durante dez anos"? Porquê


https://www.duolingo.com/profile/vera44

as vezes aceitam vivido as vezes morado temos que adivinhar o que eles vão considerar certo


https://www.duolingo.com/profile/liliancham

eles tem vivido aqui por dez anos... Nao aceitou...


https://www.duolingo.com/profile/Barbisena12

deveria ter aceito Eles viveram aqui por dez anos.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

17/12/2015 aceita como certo.


https://www.duolingo.com/profile/auro46

Se quando eu vou traduzir (vive) a tradução aceita e MORA - por que quando eu traduzo morado vocês dizem que tem que ser vivido????? Cade a coerência??


https://www.duolingo.com/profile/met4web

Acredito que deveriam aceitar a forma: Eles haviam vivido aqui por dez anos. Por que o verbo é composto. Viveram é Pretérito Perfeito Simples


https://www.duolingo.com/profile/WaniaValoi

O certo é, Eles viveram aqui por dez anos.


https://www.duolingo.com/profile/TacianaA.A.deO.

"eles haviam vivido aqui por dez anos" - por que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Lasf100

não deveria ser "pretérito perfeito" no lugar de "presente perfeito"?


https://www.duolingo.com/profile/JuLopes7777

"Eles viveram aqui durante dez anos" deveria ser aceito.

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.