"Gibt es tatsächlich keine verfügbaren Wohnungen in Hamburg?"

Tradução:Realmente não tem apartamentos disponíveis em Hamburgo?

8 meses atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/cristinacunhaPT
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 16
  • 14

"Keine" pode ser traduzido como "nenhum". Em português o "realmente" pode não iniciar a frase. e "Es gibt" é "haver". Logo: "Não há realmente nenhuns apartamentos disponíveis em Hamburgo?" Deveria ser aceite.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Thelector
  • 20
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 257

Como memorizar a ordem das orações????!!!!!

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Alan.Botelho
  • 20
  • 10
  • 8
  • 239

Nesse tipo de pergunta sim-não, o verbo inicia a frase ("Gibt")... Em seguida vem o sujeito (no caso, "es")... Nesse exemplo existe o advérbio "tatsächlich" que reforça a pergunta ("realmente não existe"?)... E o resto é igual em português, exceto o adjetivo que vem antes do substantivo nas línguas germânicas ("verfügbaren Wohnungen" e não "Wohnungen verfügbaren").

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Thelector
  • 20
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 257

Muito obrigado!

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Thomas.Heiss
  • 24
  • 17
  • 10
  • 2
  • 2
  • 819

"Thank you" to the contributors of the PT-DE reverse tree and challenging me even on crown level L0: https://www.duolingo.com/comment/27364764

8 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.