Translation:The girls are nervous in the class.
No because the Spanish people we say class because in spanish Class is Clase and Classroom is Aula
from English into Spanish it is clear than class means clase and classroom aula, but from Spanish into English, CLASE, can be both CLASS and CLASSROOM, because CLASE is the normal way to say AULA. Aula sounds too formal and teachers and students say generally "clase" referring to the room.
Should "The girls in the class are nervous" not be accepted? It sounds much more like common English usage.
I dont think so...It is a subtle difference, but I think "the girls in the class are nevous" doesnt make a connection to the class itself contributing to being nervous, where as, "the girls are nervous in the class (room)" implies that they are (only) nervous in the class (not elsewhere. I can relate, when I took calculus, I, normally a calm student, became a nervous wreck.....in THAT classroom..
en la clase en español puede significar también in the classroom, la clase también puede ser el aula, la habitación donde se da clase.
If it is they we have to use nerviosa yes but her in the sentence they used nerviosas
anyone have a problem when immediately clicking the mic. to mimick back it automatically before even speaking says incorrect?
'Las chicas' also means young women but Duo doesn't accept it. Reported 09/12/2018
Why would 'The chicks are nervous in class be marked wrong'? i thought 'la clase' could mean 'the class' or just 'class'.
So how do you know if the girls in the class are nervous in general or if it is the class that makes them nervous?
can anyone explain the difference in use between "estan" and "son" - can you say "las chicas son nerviosas"??? in the last lesson we used " Felipe and Alberto son...."
"Son" is a conjugated form of "ser" and "estan" of "estar". We use "ser" when discussing (physical) description, occupation, characteristic, time, origin and relationship (or, DOCTOR) and "estar" when discussing position, location, action, condition and emotion (or, PLACE).
This page explains in more depth: https://www.spanishdict.com/guide/ser-vs-estar
For this specific example, no, "las chicas son nerviosas" would not be correct, because we're discussing the girls' emotions.
This sentence is kind of sexist - can't the boys be nervous in class too?
Ok soy nerviosa que no puedo ir al mercado hoy porque es es 5am buenas noches señores
That doesn’t quite mean the same thing. The DL statement suggests that they are nervous in this class rather than in your translation that they in general nervous. Subtle maybe but still a little different