Yes. But then a lot of people try something like "Jest jajko na talerzu", which sounds rather unusual in Polish...
My 2 cents: I think the different word order in the English translation portion should be allowed since we are communicating the same idea.... but I’m not in charge.
Allowed - sure, it would really be too much to reject such a natural construction... it's just not the main English answer ;)
Agree, but now I am glad that it is translated the way it is. It makes it easier to remember the back translation.
Well, last time I discussed it with our native expert, we decided that what she would call "egg" without an article I wouldn't simply call "jajko".
What about 'there is egg on the plate', does that have the same meaning in Polish, or is there another way to express that? So, not "an" egg, just "egg", like a piece of egg or something. I'm thinking in the context of a dirty plate and somebody says "There's egg on the plate!"
Also, 'na talerzu' is the locative form, right? because it's static. If I wanted to use 'na' in biernik form, could I say something like "wkładam jajko na talerz" (I'm putting egg on the plate).
We did discuss "egg" without an article with our native contributor and we decided that I wouldn't just use "jajko" for what she showed me as "egg". Maybe not everyone would agree with me, but well, that's what we decided upon.
For your context, I think I'd say "trochę jajka" (a bit of [an/] egg).
Yes, it's Locative, and yes for 'biernik', however "wkładam" is for putting things... into something. Into a wardrobe, fridge, box... as here you're putting it 'on a surface', that's "kładę", from "kłaść".
"jajkem" is not a word, "jajkiem" is. But it's instrumental and doesn't make sense here.
The egg is (kinda?) the subject of the sentence here. It should use Nominative, "jajko".
On the left side of "jest" you have "na talerzu", which is a prepositional phrase. If "jajko" took Instrumental, that would mean that you try to define the phrase "On the plate" as being "an egg". But it's not like that, that's nonsense. The egg is simply located on the plate.
Imagine "Talerz jest jajkiem" (The plate is an egg). Semantically that is complete nonsense, but at least it makes sense grammatically. "Na talerzu jest jajkiem" makes absolutely zero sense.
If you need to read more on the topic, see here: https://forum.duolingo.com/comment/16373167
An egg is on the plate is a much better translation than "on the plate there is an egg."
There is an egg on the plate is what is commonly said, the vagaries of foreign languages alter this and hence the abnormal presentation. I defy anyone to find a native born American that would say, on the plate there is an egg.
Sure, it's just to avoid people trying to write "Jest jajko na talerzu" - we'd rather be natural in Polish than in English. And it's still not wrong, just unusual.
is there any phrase in Polish equivalent to English There is of French Il y a?
The egg is on the plate is the proper way way of expressing it in our native language. This is one of the vagaries of interpretation. It was becauce of this type of pharaseology that speis were detected in WW11. What they said was not the way we spoke. Immediate suspicion.
Because your interlocutor doesn't know anything about 'the egg'. It's not the subject of the sentence. This sentence informs you about the existence of 'an egg' and the fact that it is placed on the plate.