"We always wear interesting dresses."
Translation:Nosotras siempre usamos vestidos interesantes.
76 Comments This discussion is locked.
Yes, there are quite a few nosotros answers accepted:
Nosotros llevamos puestas ropas fascinantes siempre.
Nosotros llevamos puestas ropas fascinantes todo el tiempo.
Nosotros llevamos puestas ropas fascinantes constantemente.
Nosotros llevamos puestas ropas fascinantes en todo momento.
Nosotros llevamos puestas ropas fascinantes en todo instante.
Nosotros llevamos puestas ropas fascinantes sin excepción.
Nosotros llevamos puestas ropas interesantes siempre.
Nosotros llevamos puestas ropas interesantes todo el tiempo.
Nosotros llevamos puestas ropas interesantes constantemente.
Nosotros llevamos puestas ropas interesantes en todo momento.
Nosotros llevamos puestas ropas interesantes en todo instante.
Nosotros llevamos puestas ropas interesantes sin excepción.
Nosotros llevamos puestas vestimentas fascinantes siempre.
Nosotros llevamos puestas vestimentas fascinantes todo el tiempo.
Nosotros llevamos puestas vestimentas fascinantes constantemente.
Nosotros llevamos puestas vestimentas fascinantes en todo momento.
Nosotros llevamos puestas vestimentas fascinantes en todo instante.
Nosotros llevamos puestas vestimentas fascinantes sin excepción.
Nosotros llevamos puestas vestimentas interesantes siempre.
Nosotros llevamos puestas vestimentas interesantes todo el tiempo.
Nosotros llevamos puestas vestimentas interesantes constantemente.
Nosotros llevamos puestas vestimentas interesantes en todo momento.
Nosotros llevamos puestas vestimentas interesantes en todo instante.
Nosotros llevamos puestas vestimentas interesantes sin excepción.
Nosotros llevamos puestas prendas fascinantes siempre.
Nosotros llevamos puestas prendas fascinantes todo el tiempo.
Nosotros llevamos puestas prendas fascinantes constantemente.
Nosotros llevamos puestas prendas fascinantes en todo momento.
Nosotros llevamos puestas prendas fascinantes en todo instante.
Nosotros llevamos puestas prendas fascinantes sin excepción.
Nosotros llevamos puestas prendas interesantes siempre.
Nosotros llevamos puestas prendas interesantes todo el tiempo.
Nosotros llevamos puestas prendas interesantes constantemente.
Nosotros llevamos puestas prendas interesantes en todo momento.
Nosotros llevamos puestas prendas interesantes en todo instante.
Nosotros llevamos puestas prendas interesantes sin excepción.
In Spanish, adjectives usually come after the nouns they describe.
Some adjectives are placed before the noun.
There are rules & exceptions to those rules.
Please take a look at this page :
A nice overview of the rules & exceptions.
Nos is not really used as we. Sometimes, we have to translate a sentence is a very different way in English, giving that appearance. Any sentence with gustar literally means ___ is pleasing to someone, but we turn it around and say someone likes ___.
Nos gusta la comida - the food is pleasing to me
It's better to say I like the food, but that doesn't make nos we.
No, that's not true. This is one of those cases where you could add the word "some" without changing the meaning. Whenever that is true in English, the Spanish doesn't require the definite article. I think you may be confusing this with another issue with the indefinite article. With some constructions, Spanish doesn't use the indefinite article but we do. These are sentences like Soy maestra or Tengo esposo. Indefinite articles are not normally used for occupations or with some verbs like have when you are talking about having something that one typically has only one of. But in both those cases you do use the indefinite article if the noun is modified. So you then would have Soy una maestra creativa and Tengo un esposo guapo.
Thanks for the reply. I'm just trying to figure this out. Here is the post I've been using to try to determine if an article is required. For the descriptive adjective requiring the article, it does not differentiate between definite and indefinite articles. If you care to, I'd like to know if you think this post is correct in general. https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-articles
Well, it's not the approach I would take to the subject, but there is nothing actually incorrect there. Real Fast Spanish is generally an excellent series, but I tend to mix and match my sources for grammar, since some are better on one topic and worse on another.
If you reread the article you will notice that, although they don't distinguish much between definite and indefinite articles, each section only uses one of them. That's has to do with their situation. The section that talked about omitting the article with adjectives was indeed talking about occupations and other things it categorized as "identify". And it does only apply to un/una. A Spanish speaker may omit un/una when they say they are a doctor. But it's a whole different situation to say they are THE doctor. It wouldn't be omitted there.
And I don't like that it talks about talking "in a general sense". That sounds too much like generalizing, which is a case where Spanish DOES require the article. What they are talking about there has to do with talking about "some". If the English doesn't use the definite article and if you could add the word "some" to the English without changing the meaning, the Spanish doesn't require the definite article either.
I am certainly not saying that you won't find false information on the internet. But with language resources the issue is more often that you misunderstood than that they misrepresented the information. That is why it is often valuable to read a couple of different articles on something. One may be more detailed. But sometimes when you think one is saying something different than the other you can compare and refine your understanding.
Not here. Adding the los would change the meaning in Spanish just like adding the in English. You problem is with the word "general". Spanish requires the article when you all generalizing about "all". That's why the subject always uses the article. A sentence is either talking about a specific one, portion or set, or it's making a general statement about the "all". Consider the two English sentences, I drink coffee, and Coffee is black. Neither use the article in English. But in Spanish you have Bebo café but El café es negro. When we say we drink coffee, we are talking about some coffee. In fact adding the word some doesn't change the meaning at all. That's what I recommend people do. If you can add the word some before the noun in English, this is the only case that Spanish DOESN'T use the article. We recognize in the second sentence that this is a generalization about all coffee. It's important to note that the sentence doesn't have to be completely TRUE. People often make false generations, but that's the message of the sentence. This is the major case where Spanish differs from English. I say major, because there are several other differences like before the time, days of the week, etc. But they don't seem to cause people much trouble once they know them. This is the difficult one.
Verbs don't reflect gender at all. They are conjugated consistently based on the tense, mood, and "person". So I, as a woman, still say Yo uso and talking about a man, you still say él usa. There are plurals forms for we and y'all and they, but never any changes based on the gender of anything.
This is exactly the case where Spanish and English are the same. The simplest way to explain how to recognize this case is by saying that any time you have an English sentence with no article and you can add the word "some" to it without altering the meaning, that's the one case where Spanish doesn't use an article. The case where Spanish uses the article that English doesn't is when you are generalizing or talking about something as a whole - the all. Of course there are several other special cases where Spanish uses the article like before days and the time, but those don't generally confuse people.
Well, I just finished participating in a discussion where some people felt that Duo wasn't being tolerant enough of other people's ways. But I do think for the majority of users on Duo, dresses are garments only worn by women. In order to effectively teach Nosotras as a pronoun, Duo needs to come up with examples where it could be assumed that all of the people in the "we" were women, because even one man in the group makes it nosotros. But, at least for the majority of people on Duo, only women wear dresses. It's not meant to offend or marginalize anyone. It's just trying to create a sentence where users understand when nosotras would generally be used.
Yes, it's absolutely used that way. It is the second definition on Spanishdict.com and the fourth on the DLE. That difference in rank probably has less to do with any real ranking than the fact that the DLE has to provide more descriptions of the nuances of the other meanings.
There are a lot of different styles of courses out there. But you will find that most of them take a more academic approach to teaching vocabulary. Duo teaches a more colloquial Spanish than most courses. It's more designed for the way people speak. Consider the difference between how you speak at home and in your daily life as opposed to any English class. But, of course, the problem remains that the colloquial way of speaking varies at least as much as the more academic way regionally. But I do want to stress that when I say colloquial, I am not talking slang. I am just saying it's the way people speak day to day.