Fallacious "Final Translations"
You have yet another incomplete translation up as "final translation" which reads: The perfume is a variation of Chypre and flowers which begins with an oil of Saffron and Russian coriander combined with a heady flower ( Morrocan Rose, Jasmin and Magnolia) supported at arms length with Amber, Cedarwood and Musk.
Clearly the translation I submitted is more accurate as includes Cyprus (not the French word for it un- translated) and the likely meaning of an arm's length (distant) and, at the very least, the proper writing (sans-capitalization) of the words amber, cedarwood, and musk (hence the author's original mention of Cyprus, for crying out loud – the region of origin for these distant notes.)
Please correct the current system if you want faithful translations instead of simply one's for points, unless Duolingo doesn't truly care - which might explain why you have yet get back to me once on this perpetual issue ... Here was my translation:
The fragrance is a variation of Cyprus and florals that starts off upon notes of saffron oil and Russian coriander, is linked with heady botanicals (Moroccan rose, jasmine and magnolia) kept alive with distant notes of amber, cedarwood and musk.
Perhaps, I'm mistaken... please look at the original text for yourself:
Le Parfum est une variation chyprée et florale qui débute sur une huile de safran et de la coriandre de Russie, enchaîne avec une flore capiteuse (rose marocaine, jasmin et magnolia) soutenue à bout de bras par l'ambre, le bois de cèdre et le musc.
Chypre is a type of perfume, so the original poster was correct (in that instance.)
With some research it appears you may be right, as there is a perfume from 1917 by Coty named "Chypre" however, the original text is intentionally "flowery" (pun intended) and is talking about top notes, heart notes and base notes of the perfume. (Unfortunately, yes i tried to keep those words out of my translation to keep some semblance of a chance at getting votes, instead of translating full-bore from meaning, alone.) And speaking of flowery, "Jasmin" is a proper name without the "e" and is not synonymous with the flower, so I believe "jasmine" is intended by definition: "an Old World shrub or climbing plant that bears fragrant flowers used in perfumery or tea. It is popular as an ornamental." et. al., "instance(s)" of mistranslation. Thanks :) PS: I've had mine voted "best" when it clearly wasnt and tried to have it corrected by writing "support" and it wasn't. In one such case I translated "mh" as "Mmm" which got voted best, but upon further read into the article for this recipe (hence everyone's propensity to choose "Mmm" - it being a recipe) it turns out the author's name was Marie-Hélène or "MH" So, MH was actually correct and I changed it to that to no avail, although i was clearly mistaken and it was uploaded, fallaciously, by Duolingo anyway :(
JTea, I have long been discouraged by the " final translation " , as it is quite often utter nonsense ! Let us hope that the new " style " edits to the " final " will improve the product .I am anxious to see it in action .