60 CommentsThis discussion is locked.
Please give a reference to establish your claim.
"These are my dollars" is perfectly correct.
"These are my last dollars" (as I hand over 20 one-dollar bills) is perfectly correct in English.
"These are my last 20 dollars" should also be correct (as I hand over 20 one-dollar bills.)
By the way, the word "money" is generally singular -- perhaps that's the source of your confusion?
From the article: "US dollars are taken out of circulation if they become damaged." - Note the plural.
P.S. Note: "This is my last $20 bill" is correct.
It's not so much that the sentence isn't grammatically correct, more so that (in the US at least) it's an unnatural phrasing. We talk about sums of money as a whole. So it would be more natural to say "This is my last twenty dollars" - meaning this one sum of money is all that I have.
Hey guys, the posters who have pointed out that in English usage money is treated as singular are correct. Here is a link and some other examples to make that clearer as well:
English grammar/ We think of a sum of money, a period of time, a distance etc. as one thing. So we use a singular verb:
• Twenty thousand pounds (= it) was stolen in the robbery, (not 'were stolen') • Three years (=it) is a long time to be without a job. (not 'Three years are...) • Six miles is a long way to walk every day (1) [Ten dollars] is a high price to pay. (2) [Five years] is the maximum sentence for that offence. https://awelu.srv.lu.se/grammar-and-words/common-problems-and-how-to-avoid-them/subject-verb-agreement/sums-of-money-and-periods-of-time/
Either way [This is my last $20] or [These are my last $20] could be correct in English, depending on the semantics of the scenario.
However the sentence states [Estos son] so I agree that it should therefore translate to [These are] and not [This is].
(Even if the other way could sound better, the objective is to translate the presented sentence.)
The problem with this assessment is that you can say either "This is my last twenty dollars" or "These are my last twenty dollars" in English, but you can only say "Estos son mis últimos veinte dólares" in Spanish. The singular version doesn't work there. Either English translation is fine here.
As a note of clarification: TSome say that he verb "to be" does take an "object complement." And a "subject complement." https://arts.uottawa.ca/writingcentre/en/hypergrammar/the-parts-of-the-sentence Also, https://grammar.yourdictionary.com/sentences/different-parts-sentence.html
Perhaps I "got up on the wrong side of the bed" this morning, but I fail to understand why we English speakers are so rigid. Why is it so unsettling to realize that, in the typical situation, Estos son mis últimos veinte dólares in Spanish = "This is my last twenty dollars," in English?
It's been said many times in Duo discussions, but perhaps needs repeating: Different languages have different speech patterns. We just need to learn them.
Okay . . . back in my cave.
Well it seems that the "English-Spanish conflict" seems to nearly be always about discrete units vs. amount, e.g., you know muchos being translated as only a lot in DL and not many. As far as the $20 issue, it is mostly correct and used to say "this is my last $20", but it is also correct to say that "These are my last twenty dollars". Dollars representing units of currency, etc.
In support of those who interpreted this as, "These are my last twenty dollars,'' estos= these; esto = this; son = are; ultimos is plural; and, whether they are in the form of twenty one-dollar bills or one twenty dollar bill, the buying power is that of twenty. All four of SpanishDicts interpretations are the same and agree with those of us who believed in the correctness of the plural form.
'Ductionaries' have to go with the current understanding of a certain moment in time. Languages (and especially English) often change. Duolingo is faced with providing one of at leadt three 'ttanslations': 1. The word for word translation (often a poor choice where word order is different between two languages) 2. A translation of the meaning - into the closest thing in the second language. 3 An idiomatic phrase translation where the words are completely different.
Duolingo varies in what accepts at different times in its courses - unfortunately without explaining why in any given case. I think overall it does a gteat job and people need to let go of the adamant ”this is how we say it in my native language” and get on with enjoying the experience of learning a new language. I happen to say ”this” in English - but who cares? I fully realise it is ”these' in Spanish.