Yes, preferred is a better translation here. Remember everyone, if you are relatively sure it should be accepted simply report it. No need to down-vote the sentence or add multiple comments on it. This just clutters things up. I believe these are relatively newly added sentences so the data bank for accepted answers is not large. Reporting correct answers will help with this.
I disagree. Voting-down the sentence won't "clutter things up."! And guess what, "adding multiple comments to it" is what this entire blog is all about! Without it, it wouldn't exist. A) Voting down show how many people were confused by the (seemingly contradictory) answer, based upon historical teaching. B) If you reply to this then you are cluttering things up, so you shouldn't, lol.
And yet DL already established favorita as its preferred translation, including for food. Is DL trying to teach us that after the language split on the terms that the obvious links between "preferred" and "preferido" and between "favorite" and "favorito" have somehow been swapped? I seriously doubt it.
I know this is a 3 month old comment but, thank you!
To me, in English, "preferred" refers more to a choice among some, whereas "favorite" explicitly means absolute top choice. So when looking at a menu you might declare, "Oh this is my favorite!", but you will choose for your meal what you prefer, which may not be your favorite!
I think in Spanish that distinction is made by using "Qué comida ..." or "Qual comida ...". Can someone please let me know if I have this right? (I'm sorry if I am a little off topic. I felt like I understood something and wanted to find out if I have it wrong.)
No, that doesn't really work out like that. The constructions "¿Qué comida ...?" and "¿Cuál comida ...?" have the same meaning. The latter is an informal variant, though; in standard Spanish you'd ever only use the "¿Qué [nombre] ...?" form.
So, what do? I think the difference of use between "preferred food" and "favourite food" is pretty situational. If you have a set list, like a menu in a restaurant, you'd pick out the food you prefer, even though it might not be your favourite. If you're being asked about your favourite food, you won't be restricted to a list. And since it's so situational, there isn't really a need for separate vocabulary in this situation.
We still can be more precise, though, in case the context isn't clear:
- ¿Cuál es tu comida preferida? - What is your favourite food?
- ¿Qué comida es tu más preferida? - What food is your favourite? (It sounds a bit awkward in both languages, though. You wouldn't normally separate preferido from its noun.)
- ¿Qué comida prefieres/preferías? - Which food do/would you prefer?
- ¿Qué comida te gusta (más)? - Which food do you like (the most)?
Cuál can translate as "which" or "what", and qué can translate as "which", "what" or "how". You can't use the English logic for them here.
In the sentence "¿Cuál es tu comida preferida?" we have a situation where the question word is directly followed by the verb ser. In that case, the following distinction applies:
"¿Qué es ...?" asks for a definition: "¿Qué es la comida?" - "What is food?"
"¿Cuál es ...?" asks for a choice: "¿Cuál es la comida mejor?" - "What is the best food?"
The audio for 'cual es' trips me up every time. It sounds exactly like "cuales". Cuales, according to SpanishDict, is a proper word for 'which'. Barron's Spanish Dictionary states the same. Duo translates cual es as 'what'....not 'which'. The word 'which' implies there is a choice of specific items presented to be made. The word 'what' is more general. How Duo makes that differentiation I do not know. I think 'cuales' is the word a reasonable person hears in the audio and it should be accepted along with 'cual es'.
Cuáles is the plural form of cuál, so it is used if you're talking about multiple things:
- ¿Cuál es tu vestido preferido? - Which one is your favourite dress?
- ¿Cuáles son tus zapatos preferidos? - Which are your favourite shoes?
If you wrote cuáles here instead of cuál, you'd also be missing the verb of the sentence.
Spanish doesn't make a distinction between "What is ...?" and "Which is ...?" They're both just expressed with "¿Cuál es ...?" (Mind you, if you're using other verbs than ser, there is a distinction.)
Both cuál and qué can translate as "what" into English (and both also as "which"). These two words are used in different contexts. In this case you have a question that uses the verb ser right after the question word. You have these options then:
- ¿Qué es ...? - asking for a definition
¿Qué es un rinoceronte? - What is a rhino?
- ¿Cuál es ...? - asking for an answer, or asking about a specific object
¿Cuál es tu rinoceronte favorito? - What is your favourite rhino?
Based on this RAE dictionary, it appears to me that the meaning of "preferito" is better translated as "preferred."
Del lat. praeferre 'llevar delante', 'anteponer', 'preferir'.
Conjug. c. sentir.
- tr. Dar la preferencia. U. t. c. prnl.
- tr. Exceder, aventajar.
- prnl. Gloriarse, jactarse.
Cuál can translate as "which" or "what", and qué can translate as "which", "what", or "how". Which of these words you use depends on its surrounding in the sentence. In this case, the next word is a form of ser. The following rule applies here:
- "¿Qué es...?" asks for a definition.
- "¿Cuál es...?" asks for an answer.
- ¿Qué es una capital? - What is a capital?
- ¿Cuál es la capital de Chile? - What is the capital of Chile?
More about qué and cuál here.
Not necessarily. Cuál == "which" and qué == "what" is a common shortcut that learners use to distinguish between the two. While it works out that way most of the time, as you're learning in this exercise this rule of thumb is shortsighted and it can cause confusion. Cuál can be translated as both "which" and "what" depending on the question being asked.
There are a number of excellent guides for the proper usage of qué vs. cuál online, and a Google search away.
jason73043 ... Why comment at all if you really don't know?
A good rule to commenting in this forum should be
When in doubt
Leave it out
Comments that are just thrown in when a person really doesn't know "beans" about the subject can be very misleading. (And time wasting)
That being said. If you do a little research and your comment is "spot on" then you are reinforcing in your mind what you have just learned by sharing it with others. And you are likely to remember what you have researched and shared.
A good place to start your research on any word, sentence or exercise is
Thank you very much.
People, stop trying to compare this to english and pick apart the app. I just try to keep in mind that im learning another language. When i start trying to compare it to english or discect too much, thats when i get confused. Take it for what it is... A free app. We are all learning spanish for our own reasons, but if you wanna get technical then take a freakin college course.
I had the hardest time understanding the fora who wanted to translate 'preferido' (esp) to 'preferred' (eng). Preferred and Favorite collide in this confusing thread where the english translation takes us in a circle before running out of gas.
At first I though it was a case of false friends. Then I took EseEmeErre's advice to check a dictionary - so I did. And clear as day 'Preferido (esp) = favorite (eng). What was I missing? I had to be wrong with so many asking the same question. Where or why were they using preferred? The answer lies in the meaning of the English word preferred and its circular spanish references to 'favorito' and 'preferido'.
'Favorite' (eng) translates to 'favorito' and 'preferido' (esp) and means 'preferred'.
'Preferred' (eng) also translates to 'preferido' (esp) and means 'desired'.
So does "¿Cuál es tu comida preferida?" ask:<pre>
Which is your preferred food (out of these choices)? or What is your favorite food (in all the world)?</pre>
The Spanish is:<pre>
'Cuál', (used for 'what' questions that imply choice. shout out to Daniel849735: https://www.thoughtco.com/whats-what-in-interrogative-pronouns-3078142). 'es tu comida' we are all OK with (I hope?)</pre>
'preferida' whose meaning depends on whether you are a waiter or a suitor. I would use 'preferred/preferido' in a sales/business atmosphere and 'favorite/preferido' in a personal setting, and 'favorito' when I want favorite to be clearly understood.
(excerpt from The Unofficial Duolingo Textbook for Serious Autodidacts 1st Edition © 2018 by normanmoore)