Duolingo is making an attempt here to teach us that "usa" is a Spanish word that can he translated as "wear", and since we are trying to learn Spanish here the best way to go about it is by learning what Dulngo is teaching us. So instead of getting creative and making up sentences that use words that are different than the ones that Duolingo is endeavoring to get us to learn it works best to learn what is being taught.
Here is the essential thing to understand. There exists no Spanish equivalent to the English word, "wear". None! What Spanish does is make use of other words, borrowing them so to speak. It is true that that "usa" can be translated as "use" or "uses". But "usa" also translates as: utilize , employ , draw on , draw upon , go through , explode , consume , expend.
So shall get on Duolingo case and send it reports for all these words?
"My boyfriend never employs green t-shirts."
"My boyfriend never consumes green t-shirts."
"My boyfriend never explodes green t-shirts."
Of course not. That would be silly. But so is reporting anything instead of learning what Duolingo is wanting us to learn which is that Spanish uses the word, "usa" to mean "wear".
The other word Spanish uses for "wear" is "llava" which basically means to "convey" or carry." There is a lesson about that.
Words cannot express how limited my vocabulary is. Thanks for the thorough response!
Sorry but its not llava it's lleva which comes from the word llevar. Also spending lots of time in South America I learned that a lot of people use the word utilizar just as much as usar.
it doesn't really matter whether' it would have the same meaning
What matters more is that the first and the broadest meaning of Spanish "usar" is "to use" - and that's why the 'use' translation should be accepted without question instead of being marked incorrect.
Especially so that in English it's not uncommon to "use" clothing as well.
But if you feel a need to report it, why stop with just thst? Why not report all the rest of the words "usa" can be translated to.
I like "explode" a lot!
personally i'd prefer "go through" or "draw upon"
the point, however, is that "usar" means "to use" (even if it can be also used as "wearing" and a gazillion other meanings) and the translating it as "use" is perfectly valid.
following your thinking, a phrase "si, puedes usar mi telefono" should probably be translated as "yes, you can wear my phone"?
So, what is this obsession with green clothing? I feel like I've been trown in the wrong part of Oz!
So usa is also compatible with being used for "wears"? Just trying to see if there is a more specific word to be used in this instance.
I want to say I've also seen llevar used to mean wear, but it's not the primary definition either. According to examples from Spanishdict.com vestir, usar, and llevar are all valid for indicating that you have something on. Then on checking these three words, the one that has wear as the primary definition is vestir. Hope that did more to answer your question than confuse you.
Camiseta = remera = T-shirt = t-shirt = tee shirt = tees (pl) These have been accepted until now Obviously they do not correct this before there's enough complaints about it. I don't know how many there are required...
All those words are a waste of time and brain power to consider. The English sentences Duolingo provide are generally the simplest they can give us. And if one can understand them, and consequently understand the Spanish equivalent, it is time to move on. This is not a course about English and the many different ways stuff can be said in that language. It is off track to consider them and further off to talk sbout them.
Is usar like some english words where context changes its meaning. Thus in this sentence, usa means wears rather than uses. Eso es muy interesante!
OMG Duolingo!! How about a few different colors and pieces of clothing? Do the Spanish only wear T-shirts and dresses? And only green ones?
I could not understand this for the life of me. And im fluent in Spanish. I spent a few years in South America. I would use real people.
Different, yes. Entirely different, no. There is clearly a relationship between the two words.
Look, I appreciate learning that usa means wears with clothes, but it is not helpful when it could also have the other meaning. Really both should be correct.
Not in this context. In English, the predominant way of saying it is "he wears shirts", not "he uses shirts". And that's what translation is about: usage. How it's said in the other language. It's important to know what the appropriate translation is, not just what the top dictionary result is.
It should be "Mi novio nunco usa camisetas verdes", rather than " nunca", right?
Only adjectives change because they reflect nouns.
Adverbs do not change. Especially when they reflect verbs.
siempre, nunca, .... they are not gender specific... so it wouldn't change to nunco.