Translation:My boyfriend never wears green t-shirts.
Duolingo is making an attempt here to teach us that "usa" is a Spanish word that can he translated as "wear", and since we are trying to learn Spanish here the best way to go about it is by learning what Dulngo is teaching us. So instead of getting creative and making up sentences that use words that are different than the ones that Duolingo is endeavoring to get us to learn it works best to learn what is being taught.
Here is the essential thing to understand. There exists no Spanish equivalent to the English word, "wear". None! What Spanish does is make use of other words, borrowing them so to speak. It is true that that "usa" can be translated as "use" or "uses". But "usa" also translates as: utilize , employ , draw on , draw upon , go through , explode , consume , expend.
So shall get on Duolingo case and send it reports for all these words?
"My boyfriend never employs green t-shirts."
"My boyfriend never consumes green t-shirts."
"My boyfriend never explodes green t-shirts."
Of course not. That would be silly. But so is reporting anything instead of learning what Duolingo is wanting us to learn which is that Spanish uses the word, "usa" to mean "wear".
The other word Spanish uses for "wear" is "llava" which basically means to "convey" or carry." There is a lesson about that.
Words cannot express how limited my vocabulary is. Thanks for the thorough response!
Sorry but its not llava it's lleva which comes from the word llevar. Also spending lots of time in South America I learned that a lot of people use the word utilizar just as much as usar.
While I agree that “wear” is a better translation in this situation, I disagree that a perfectly valid translation should be rejected in any case. I think they should rather be in the ”yes, but…” accepted state, meaning that the answer should be accepted and Duolingo should suggest another solution (which, in this case, would include “wear”).
With that said, if a solution looks valid but is completely irrelevant (like “explode”) I guess they could be rejected. But even this rejection could be debated, especially since Duolingo loves to show very unusual or irrational situations. So if the likeliness of a situation should be taken into account, there are many examples in DL where we simply could not translate what’s asked.
Maybe, although the way that a t-shirt is typically used it by wearing it
Actually, the word should be "T-shirt", since it comes from the empty shirt looking like a capital or upper-case "T" - like the "picture words" "V-neck" or "I-beam" (which refers to the type of capital I which looks like an "H" rotated 90 degrees, i.e., a vertical line with a horizontal bar on both top and bottom, like the capital "I" in Times font).
it doesn't really matter whether' it would have the same meaning
What matters more is that the first and the broadest meaning of Spanish "usar" is "to use" - and that's why the 'use' translation should be accepted without question instead of being marked incorrect.
Especially so that in English it's not uncommon to "use" clothing as well.
Not really, you never hear the phrase "I am going to use a -insert any garment here- for the or for -insert any event or location here-." It's always wear. Just because the word has many meanings doesn't mean that writing any of its meanings in the sentence must be correct. We're not literally translating sentences here.
But if you feel a need to report it, why stop with just thst? Why not report all the rest of the words "usa" can be translated to.
I like "explode" a lot!
personally i'd prefer "go through" or "draw upon"
the point, however, is that "usar" means "to use" (even if it can be also used as "wearing" and a gazillion other meanings) and the translating it as "use" is perfectly valid.
following your thinking, a phrase "si, puedes usar mi telefono" should probably be translated as "yes, you can wear my phone"?
So, what is this obsession with green clothing? I feel like I've been trown in the wrong part of Oz!
I totally agree! It's getting incredibly annoying. :( Maybe it's because of Duo's green color scheme? I mean, who's ever heard of a green owl??
A common annoying "trick" DL uses throughout the lessons, which I think is counterproductive, is having a male ask about an "esposo" or "novio" and a female ask about an esposa or novia. You naturally expect the speaker to be talking about the opposite sex, so it often doesn't register when that is not what is said.
Think of it as a teacher reading from a textbook, if that helps. It's also good to challenge our own assumptions sometimes.
Anyway, I doubt the duo does this to be tricky. Some people will get a male voice other people will get a female voice for the same exercise. These voices are not actually recorded voices, they are computer-generated text to speech, and I think Duo just arbitrarily gives different versions of an exercise at different times.
So usa is also compatible with being used for "wears"? Just trying to see if there is a more specific word to be used in this instance.
I want to say I've also seen llevar used to mean wear, but it's not the primary definition either. According to examples from Spanishdict.com vestir, usar, and llevar are all valid for indicating that you have something on. Then on checking these three words, the one that has wear as the primary definition is vestir. Hope that did more to answer your question than confuse you.
Is usar like some english words where context changes its meaning. Thus in this sentence, usa means wears rather than uses. Eso es muy interesante!
Excellent observation. Language is about interpretation and context is crucial. "Usar," of course, has many translations as Eugene has pointed out, but as he says, "wear" is definitely the most appropriate in the context of the sentence. Wanting to translate "usar" as "use" in this situation, is like wanting to use "colgar" for "hang" in "Let's hang out together."
OMG Duolingo!! How about a few different colors and pieces of clothing? Do the Spanish only wear T-shirts and dresses? And only green ones?
Camiseta = remera = T-shirt = t-shirt = tee shirt = tees (pl) These have been accepted until now Obviously they do not correct this before there's enough complaints about it. I don't know how many there are required...
All those words are a waste of time and brain power to consider. The English sentences Duolingo provide are generally the simplest they can give us. And if one can understand them, and consequently understand the Spanish equivalent, it is time to move on. This is not a course about English and the many different ways stuff can be said in that language. It is off track to consider them and further off to talk sbout them.
I discourage others from looking at the problem this way. "The English sentences Duolingo provides are generally the simplest they can give us" is not true; many words have synonyms in both English and Spanish, and if you're learning a language, you need to be prepared for the person you're speaking with or the book you're reading to not always use the simplest word. "Remera," for example should absolutely be an accepted; it's widely used in Argentina, Paraguay, and Uruguay. If Duo doesn't want to include it in Spanish->English to avoid confusion, fine, but people familiar with some Argentinian spanish shouldn't be penalized for using it on an English->Spanish question. My family is Cuban; nobody ever used "camiseta" to mean t-shirt; it means camisole, which is quite a different thing (in case you're not familiar with English, a camisole is a sleeveless undergarment for women). (My Cuban relatives all use "pulóver" for t-shirt, a blatant English loanword.) Of course I've learned what Duo expects for camiseta, but it is absolutely useful for me to use my brain power to remember those various words, because otherwise my male relatives are going to look at me funny when I tell them I like the camisole they're wearing.
Also remember that Duolingo uses submissions to improve the quality of their question/answer sets, and they use the English and Spanish pairs as both the inputs and outputs of the English->Spanish and Spanish->English courses. The connections we provide as suggestions can absolutely be useful to them.
The person enthalling a child with their Goldilocks And The Three Bears redition dons all the characters of the story. The act is so vivid, virtuous and compelling that soon the child unabashedly and vibrantly dons the characters in the child's own fresh retelling and redramatization of same story, regardless of the child's gender and the characters' personifications and gender.
Trees • I think that I shall never see a poem as lovely as a tree
Psychopathy, sociopathy, apathy; impaired empathy, conscience, indifference ...
Different, yes. Entirely different, no. There is clearly a relationship between the two words.
Look, I appreciate learning that usa means wears with clothes, but it is not helpful when it could also have the other meaning. Really both should be correct.
Not in this context. In English, the predominant way of saying it is "he wears shirts", not "he uses shirts". And that's what translation is about: usage. How it's said in the other language. It's important to know what the appropriate translation is, not just what the top dictionary result is.
The other translation is exactly the same as I said.......why that comment if it's right
It doesn't line up one-to-one like that. Even in the same language you can have different ways of saying the same thing.
I just looked up the dictionary and found the word "vestir" for "to wear". Vestir is the same as the French word "se vestir" and means exactly that. However, since my Spanish is still elementary, I'm still wondering in what context would vestir be used in Spanish.
Duo please play the over whelming percentages of how a person would hear a conversation and not use male voices in sentences where a person is most likely to hear a female voice and vice versa.
I put "wear" instead of "wears" and got it wrong. It should be correct.
somebody said that there is no word for wear , only usar.. google translate says wear = vestir or ponerse .. what do you guys think???????????
Stocking is good, honest work. The groceries have to get on the supermarket shelves somehow.
Don't people often use "poner" for "wear" in Spanish. For instance could one say "qué zapatos te vas a poner?" for what shoes will you wear? Or "Me voy a poner la camisa azul" for I'm going to wear the blue shirt?
How many times do i have to write the same thing as you dobefore you call it right?
I could not understand this for the life of me. And im fluent in Spanish. I spent a few years in South America. I would use real people.
It should be "Mi novio nunco usa camisetas verdes", rather than " nunca", right?
Only adjectives change because they reflect nouns.
Adverbs do not change. Especially when they reflect verbs.
siempre, nunca, .... they are not gender specific... so it wouldn't change to nunco.