I understood "legna una personalità forte"
Actually, I don't hear "legna", but I hear "lei mi ha", that is anyway incorrect. That should be reported.
Why is forceful not a fair translation of "forte"
That's a nice way of saying it. Lol.
If “she’s” suggesties as the right answer “she is” should be accepted aswell!!
She's is a contraction for she has here
Good for her
I got wrong for writing personalita instead of personalità, why was this small typo not accepted like other similar typos have been in the past?