Why isn't this translated as "We like to watch TV with dad." Is "мы с папой" a colloquialism that calls for the translation "Daddy and I?"
Папой is the less formal "Daddy". "Мы с [insert person]" from what i gather is basically clarifying who is in the "We" rather than being "We and [person]" as separate entities
I will really appreciate if someone explains why the translation of "Мы с папой" is Daddy and I and not we and my dad. Is this a typical Russian way of expression? I mean when you have to include several people of different grammatical persons. :-)
And another thing (I have to edit the answer): Does this sentence imply that dad and me like to watch the television together? Or this sentence doesn't mean necessarily that?
Thank you again in advance for the explanations.
There is quite a difference in English between dad and daddy. If I'm a grown man and I refer to my dad as "папа" it doesn't have a weird kinky meaning, does it?
It doesn't. That, um, "weird kinky meaning" is expressed by the word "папик".
Why is "I and Daddy like to watch TV." marked as wrong? Is the ordering of subjects so strict in Russian that "I and Daddy" is very different from "Daddy and I"? In my case, I just followed the noun ordering in "Мы с папой", which common sense (I hope) would tell me is just "I with/and Daddy". Reported this 2018/05/22.
In English as a rule the first person pronoun is placed last, so that "I and Daddy" in place of "Daddy and I" sounds extremely unnatural. The rule isn't strictly observed in informal speech, but even then "me and Daddy" would be the more likely wording. Since the meaning is the same, it's not strictly a grammatical error and this isn't a course of formal English, I'll add it.
By the way, your common sense has let you down slightly. It's literally "we with Daddy". In other words, "we like to watch TV", "с папой" tells us who the other part of "we" is.
неудачный конечно в плане словарного запаса и вариантов ответа этот курс. Не реально сдать досрочно, потому что на правильные ответы выдает "свои"только варианты правильных.
Not really. The meaning is subtly different. "Мы с папой любим..." means "both of us like this activity" but it doesn't necessarily mean that they do it together. "I like to watch TV with dad" on the other hand means "I like watching TV when my dad is watching it with me" and it says nothing about the dad's opinion on the matter.
How would you word the following in Russian:
-"I like to watch TV with dad" - my guess here is "я с папой люблю смотреть телевизор"
-"We like to watch TV with dad" - here, I'm not sure because this is what I thought "Мы с папой любим смотреть телевизор" meant, but apparently it is not.
So, let me make sure I have this correct. In the world, when Russian people say the phrase that we would say as "Daddy and I" they say "We with Dad?" Or is this a DL has its own thing going on here - kinda phrase? My intuition tells me that, although we includes me, if I wanted to pull "I" out of this, it should be indicated. Or am I all wrong here, and when they've given us "we" in the past, it's supposed to include the whole list of members, and they're just now introducing the rule?
Apparently "Мы с папой" is indeed a phrase that is translated as "Dad and I". Even Google Translate shows that as the translation. Wonder how one would say "we like to watch TV with Dad"?
Мой ответ "we with dad like watching tv" был помечен как неправильный. Но если я хочу сказать "Мы с отцом..." имея ввиду не только себя, но и моих двоих братьев, как будет правильно?