"Mi jefe trabaja poco los jueves."
Translation:My boss works little on Thursdays.
The English does not make immediate sense to me as a native English speaker. (I've lived in two different regions of the US.) It's not a construction that I've ever heard used by native English speakers in either region. Oddly, one could say, "My boss works very little on Thursdays," and it would mean that he doesn't do much work on Thursdays. But without the "very" added, the English sentence doesn't make sense to me.
06/06/18. Agree. The DL translation is not correct English, nor even good colloquial English. In addition to being an 'adjective' or 'adverb,' "poco" can be a 'pronoun' whose meanings include "a little," "not long," and "few." See spanishdict.com. Either "a little" or "not long" would work here. So, my answer was: "My boss works a little on Thursdays." It was counted wrong. I've posted.
That would have been “un poco” which is a positive view, while “little” or “poco” is a negative view.
I also used the term "a little" in my sentence and had it marked as wrong. I'll report it.
Little = not much
A little = some
Not the same
a little = un poco
Thanks for your example ALLintolearning3, I'm giving you a Lingot for your help.
Exactly. "Poco" can be an adverb in Spanish, but "little" is not an English adverb. You can have an adverbial phrase like "very little," but not just "little" alone.
Yes, “little” is also an adverb. Please scroll all the way down past the adjective definition even past an ad to the definition as an adverb. https://www.merriam-webster.com/dictionary/little
Also, for those people that mentioned that “poco” can be used as a “pronoun”, that would be “un poco.”
Do you mean the answer above? That is just one possible answer, not necessarily the best answer.
Upvotes aside, this post is completely incorrect. "Works little" is certainly an older, less-used construction, but it's gramatical, and the most direct translation. A basic Google book search will return dozens of print examples from the US, UK and elsewhere.
"works little, but accomplishes much" was a fairly common phrase some time ago.
If you arrive on this page, this post is completely incorrect; the OP, up voters, and others are simply unaware of this less used, but completely valid construction.
There is an unbelievable amount of bad information on this forum, and others. Consider checking grammar resources before posting authoritatively, and be extremely wary of posts that begin with " I live in X place, and I've never heard Y, so it's wrong"
Absolutely agree with you on "works little" being grammatically correct, just an older less-used construction these days. Plus, yes unfortunately, this particular question/page does seem to have gathered rather a lot of misinformation in this discussion forum.
Whether or not "works little" has correct syntax in English, it misses the mark in semantics. The word "little" in this context usually means "small" if you take a Google search as evidence. In Spanish, "poco" ordinarily means "less". So if we are trying to say that he works less than usual on a specific day, the word "poco" means less than usual. "works little but accomplishes much" connotes an appearance of working on a small scale and accomplishing more than expected. That should not be confused with working less time on a specific day. At the same time, I don't see any interpretation of semantics as completely incorrect or an unbelievable amount of bad information. Semantics vary from person to person as well as from context to context. Unlike the laws of computer programming languages, the laws of natural languages shift to reflect what people understand and use to communicate. S
Hi hermansens_s, I think one of the points people are trying to make regarding 'little' being an adverb is that there is a world of difference between saying "I care little for your reply!" and "I care a little for your reply" ;)
Well, there is a saying, these Spaniards are trying to reach : " I have little to say about it. " => there is nothing for me to do/ doesn't concern me I do understand the use of 'single little' It's just that it's not used anymore; read some Shakespeare, you'll stumble on this, and many more peculiarities
Agree with commenters. At least in American English, it's very odd to here "works little." You might see it in very formal or ironic writing (This administration cares little for common decency) but native speakers don't talk that way, though "works very little" wouldn't be unusual. "Works a little" is ok, "doesn't work much" is better.
“A little” is a positive view while “little” is a negative view. (Also there is a typo, “ it is odd to hear...”) Oh and someone above said 1 month ago that “doesn’t work much” is also accepted now.
No, this is the negative viewpoint while “a little” is the positive viewpoint.
That is the positive viewpoint, but this is the negative viewpoint.
Ugh man, I wish they would get a native speaker to read these. The computer voice is awful.
“A little” is the positive viewpoint, but “little” is the negative viewpoint.
The translation "she works little" is valid English and doesn't quite mean the same as "she works a little." The first is more along the lines of "she doesn't do much" while the latter implies "she does some." My question, then, is which is closer to what is implied by the Spanish?
The first and someone above posted 1 month ago that “...doesn’t work much...” is now also accepted.
Allintolearning3, I get that "works little" is a bit negative & "works a little" would be somewhat positive, AND that we are learning different ways to say things, but it seems that if I wanted to say someone "doesn't work much," it might be better to choose the negative & remove all doubt, saying, "Mi jefe no trabaja mucho los jueves," (because "doesn't work much" should equate to "works little"), agreed? Did I say that different way correctly?
I think the problem here is that a Spanish translation of an English phrase or sentence may not always easily translate into a form that an English speaker would commonly use.
I want to ask a spanish native speaker if the sentence makes sense in spanish
The grammar is actually perfectly fine, although it is a dated construction. It should probably not be the default answer, but it is the most direct translation which is gramatical.
If you run a Google book search you'll see constructions like "he works little, but accomplishes much" in Dickens, Joyce, and others.
It's a bit literary, but I'm surprised how many people are completely unaware of the construction, or think that "works a little" is synonymous.
It's a perfectly valid translation, and perfectly conveys the meaning of the sentance. You'd gave go with the far less direct "doesn't work much" (which would be rendered differently in Spanish) or works "a little" which has a subtly different meaning altogether.
"My boss does little work on Thursday's."
Sounds better and Duo accepts it.
“My boss does little work on Thursdays” is correct, Duo may ignore the apostrophe or perhaps that was a typo, but it is not correct.
Having read through the entire list of posts it's amazing how many people claim 'little' by itself is wrong - most often because they have never heard it used that way. Sad - the world would be a terrible and inconceivable place if a thing were ruled out simply because a person had never heard of it before. If this Spanish Duolingo class teaches you something about English - then embrace it!
That’s nothing you should hear them talk about the word “much” by itself.
i think if the translation is "My boss works a little on Thursday" , it will make more sense, or even will be grammatically correct
The sentence above is grammatically correct. “Little” can be used as an adverb as well as an adjective and a noun.
You could try reporting it as also correct. I don’t know if they will accept it or not. We do tend to add “very” when complaining. “very little” or “not very much” will often be heard. Someone above said that “...doesn’t work much” is now also accepted as correct which I feel is a correct translation.
This is more like "My boss doesn't work much on Thursdays" Or " my boss does little work on Thursdays"
Accepted. My answer was identical except I substituted "a lot" for "much", which was NOT allowed!
Again, terrible sentence! My boss works very little, my boss works less, or my boss works a little would be correct.
There is nothing wrong with this sentence, even though it is less used, When used as an adverb, “little” means “slightly”.
I figured out a translation that makes sense and sounds appropriate in English.
"My boss does little work on Thursdays."
AND Duo accepts it!
In English (and I'm a native American) "My boss wirks very little Thursdays" can have two connotations. Meaning a few Saturdays or very little "on" Thursdays depending on the context of the coonversation. The 1st translation shoild be correct as well in my opinion. Kr we have to consider the age old saying "you can't translate everything directly" some things you just have to learn, know, and accept.
The expression “Little Thursdays” for “Saturdays” is not used everywhere, but I would capitalize “Little” for that. It seems odd to me, because I know someone who works every Saturday and it is not a shorter day.
Again that is the positive viewpoint “a little” or “some” is the “glass half full” type of expression, but this is “little” or “not much” which is the negative viewpoint or “the glass half empty” type of expression.
I wrote, ..... a little on.... which I think make more sense in English than little alone.
It would be more positive: “a little” focuses on what he got done, while “little” complains that he didn’t do much.
My boss works a little bit on Thursday makes more sense that my boss works little on Thursdays.
It is a different view point “a little bit” is a positive way of looking at it, but this is the negative view point “little” or “not much”.
Why is "los jueves" translated to "on Thursdays"? I'm missing why "los" would translate to "on" instead of "the".
The use of prepositions is different from one language to another, some places you will find a different preposition used and some places you will find no preposition used. The English expression “on Thursdays” is specific to English and in Spanish they use “los jueves”, so we just have to translate one expression for another.
i put "My boss works a little on thursdays" and got it incorrect please fix this!
“A little” is “un poco” and focuses on the positive aspect that he did work a little, but this sentence is “little” as in “not much”, a negative view of it. So it is the glass half empty, as opposed to the glass half full. There is nothing to fix.
In Brazil, "boss" is someone who is your employer, who pays you , while "Chief" is someone who is the manager or ruler of a sector of work. The chief is also an employee.
Which words do you use for each in Portuguese? In English, my boss can have a boss he reports to. A fire station has a chief.
That is Laurien112.
Did you try “very little” ?
“not much” is accepted as correct as well as “little”.
That would have been “un poco” for “a little” and is the positive version, while “poco” means “little” or “not much”.
I wrote "a little" and got it wrong.. But as an Australian the sentce with just "little" without an "a" in front of it just sounds wrong to me and I don't see how either way would be positive or negative connotations to the sentence, because in English if someone wasn't happy with someones work ethic they would be more likely to say he doesn't do enough work on Thursdays. But that's just what I'm used to I guess.
“Not much” is also accepted as correct for “little”.
For some reason it wouldn't let me add "a" and "bit" around little. In English, it still means the same thing.