"Je mange de l'ananas."

Traduction :Eu como abacaxi.

May 22, 2018

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Jesaispas163485

PK "eu como a abacaxi" ne marche pas???


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Parce que les articles partitifs ne sont pas traduits en portugais. A est un article défini qui équivaut à la, mais abacaxi est un nom masculin (les noms terminant par "i" sont masculins: "o táxi", "o biquíni", "o caqui", "o colibri", "o lápis", etc.), donc on dit "o abacaxi" (l'ananas)


https://www.duolingo.com/profile/tartine121019

Eu como um abacaxi ne fonctionne pas.


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Eu como um abacaxi. = Je mange un ananas.


https://www.duolingo.com/profile/MacculaUly

j'ai seulement oublier de mettre la majuscule, ma réponse devrait-être accepte non ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les majuscules ne sont généralement pas pénalisées, il y avait peut-être un autre problème.


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-LOUIS789391

Abacaxi n est pas du tout portugais c est sûrement du Brésil


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Je vous rappelle que bien que les traductions en portugais européen soient généralement acceptées, le cours porte sur le portugais du Brésil.

Abacaxi est aussi utilisé au Portugal pour les ananas provenant d'Amérique (incluant du Brésil), alors que ananás est utilisé pour les ananas des Açores, qui sont plus petits.

Pour voir d’autre différences entre le vocabulaire du Brésil et celui du Portugal, je vous invite à lire la page Variantes du portugais du Brésil et du Portugal

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.